不是翻译的错
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: eddie 于 2013-03-26, 13:23:50:
所有跟贴:
Due to undisclosed reasons (无内容)
-
老僧
(0 bytes)
2013-03-27, 13:46:12
(711721)
用央视话说,这叫"不可告人".. (无内容)
-
热干面
(0 bytes)
2013-03-26, 14:30:17
(711622)
等于说caused by some causes。可能中文的本意就是“不便明说的原因” (无内容)
-
whoami
(0 bytes)
2013-03-26, 14:13:29
(711618)
这机场中文也够操蛋的.是不是该说"因故延误"? (无内容)
-
manning
(0 bytes)
2013-03-26, 14:31:15
(711623)
我觉得是。“因故”比较中性,“某种”往往带有情绪。 (无内容)
-
whoami
(0 bytes)
2013-03-26, 14:46:10
(711626)
我记得原来机场就是这样说的,现在也许是受到台湾中央社
-
manning
(20 bytes)
2013-03-26, 15:09:42
(711630)
有什么亮点吗? 看不出来
-
学州神人
(6 bytes)
2013-03-26, 14:02:08
(711616)
due to constipation (无内容)
-
cornbug
(0 bytes)
2013-03-26, 13:47:25
(711615)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)