郎中 vs 翰林, 医生 vs 博士


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: antilier 于 2012-07-23, 23:29:48:

M.D., J.D., Pharm D., D.O., V.M.D., …….属于职业学位,获取这类学位不需要学术研究,也不需要发表研究论文。完成职业标准要求的课程和实习操作即可。不管授予的职业教育证书是中文还是日文的,它们的职业教育证书应该是对等的。 不同文字之间是否可以对等翻译由相关方的职业教育组织来确定。中国的医学职业教育学位是得到美国医学职业教育组织认可的, 即中国的 五/六/七/八年制医学职业教育等同于美国的四年制医学职业教育。即中文的“医学学士”等同于于美国的“Doctor of Medicine”。

但是中国的 研究生教育的”医学博士”不等同于美国的“Doctor of Medicine”。有不少完成国内三年制医学专科教育再去读研究生博士生而后获得医学博士的这类中国医学博士,美国医学教育管理机构并不许可他们报考医生执照和参加住院医生训练。

Ph.D., D. Phil, D. Th. 属于学术学位,获取这类学位需要学术研究,需要发表研究论文。这类学位和中文的“博士”比较对应。如果把这类学位和职业教育学位对等,那是对博士们的不尊重。传统意义上的博士是贵族、有钱、有闲阶层探索未知世界并卓有成就地高智商人士。职业人士归工匠系列,明显属于劳力者。所以PhD 翻译成对应的中文是“博士”; 而MD不对应医学博士,应该对应为医生/郎中, Pharm D对应药剂师/药师,VMD对应兽医/猪医生, D.Ed. 对应教书匠。至于郎中翻译为MD,英文世界怎么解读, 那是洋人的事儿。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明