明天,又一个明天,又一个明天



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: cornbug 于 2005-5-23, 11:14:30:

卞之琳译

"To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
明天,又一个明天,又一个明天,

Creeps in this petty pace from day to day,
一天天偷搬著这种琐碎的脚步,

To the last syllable of recorded time;
直到有纪录时间的末一个音节;

And all our yesterdays have lighted fools
我们的昨天全部给傻子们照明了

The way to dusty death. Out, out, brief candle!
入土的道路。熄了吧,熄了吧,短蜡烛!

Life's but a walking shadow; a poor player,
人生只是个走影,可伶的演员

That struts and frets his hour upon the stage,
在台上摇摆了,暴跳了一阵子以后

And then is heard no more: it is a tale
就没有下落了;这是篇荒唐故事,

Told by an idiot, full of sound and fury,
是白痴讲的,充满了喧嚣的吵闹,

Signifying nothing."
没有一点儿意义。


莎士比亚 (William Shakespeare) (麦克白台词 -From Macbeth (V, v, 19))

这是有一地铁诗。GG了一下,找到了中文翻译。知道卞之琳是谁吗?



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl