送交者: tori1 于 2005-5-23, 01:17:53:
回答: 看你这么执着,我也瞎参与参与。めったにみられない-不准确。 由 刺身船长 于 2005-5-22, 06:14:25:
我想,讨论的不是翻译(因为把原话给简化地译成了中文),而是所用的日语本身有没有问题.
我先用了一句たまに見えない,后来再一看,自己都觉得很好笑,意思差了十万八千里.其实,最简单,只要说“(ほとんど)見たことはない”就行了.
lll给改成“めったに見ない”,我认为“見ない”不对,因此说“如果说不易看到的,须用可能形,めったに見られない,如彩虹,海市蜃楼之类,表示难得一见.”(可能形应该为受身形.)
仔细想想,刺身船长说的“是褒义不是贬抑”这话有道理,好象一般确实是用在褒义.我还真没注意到,如果结合上文来看的话,“めったに”用的也有问题,佩服.