不要这么无知的吹毛求疵



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: apate 于 2005-1-16, 22:10:50:

回答: 读读钱钟书的蹩脚英语 欣赏某些人对他的肉麻吹捧 由 USTC2 于 2005-1-16, 20:32:26:

我不想辩护钱或者诋毁钱。我只是想说句公道话。奥斯卡·华尔德讲,最好的跟最次的批评一样,都是一种自传。上面4点评论实在是反映评论者多而说明被评论者少。我也就冒着同样的风险再评论一下。

1。不知道评论中improper到底是什么意思,是语气色彩上不妥呢,还是简洁程度上不妥?是语法上不妥呢,还是场合上不妥?是词源上不妥呢,还是表现作者性格上不妥?(注,这些都可以在亚里式多德的《修辞学》和《诗学》里找到标准,虽然这种标准比较久远了。)如果我没错的话,该评论岂不是同样犯了vagueness的错误?再看被点评的那5个词,我本人真觉得没什么不妥。flannel & butter显然是口语的用法,不是本意;unserviceable是一个很通俗的词;peccadillo的拉丁词源意思是sin,跟钱所用的其它几个近义词a sin,a crime还是很一致的,修辞学上讲,这叫做“反复”结构;meticulousness也是一个通俗的词,上次我和一个能说多国语言的老太太聊的时候,她还用一个词,说的是她的一个同伴在野炊是如何“一丝不苟”的把大家的食物分成等份!再者,从整体上,钱惯用的这种选词风格又不是什么新闻。

2。陈词滥调?我想不能用30年后的rapper风格来批评钱的文字吧?这恐怕叫做叫年代错误(anachronism)吧,就象用现在get a tan的那些妞们,来批评说文艺复兴时期的女人粉得太白!joyful surprise我就不知道怎么就成了陈词滥调了。既使时又怎么样?how are you?这句还不是老被外国人评论说美国人表面化(superficial),但大家还不是照样用?再者,用heavy use of cliches来批评别人用陈词滥调,这本身恐怕也有陈词滥调的嫌疑吧?

3。the idea...评论者脱离了语境,当然不知道到底它具体指的是什么。这就是语言游戏(language game),你想参加呢,就好好做好回家作业先,否则自动出局。game over。

4。我不懂评论者想说什么。是“说[perhaps your hand...]这句话”的言语行为(speech act)不是一个作家作家可以说得出口,而只是一个骗子所为?还是说这句话的内容适合针对一个骗子而不是针对一个作家说?我实在看不懂这句评论,所以暂不表态,就当是给评论者一个the benefit of the doubt吧。但是,如果是针对钱的,那好象有点人身攻击(ad hominem)嫌疑啊,你凭什么根据一句话就说他是骗子,而且还是拐弯抹角的说?如果是说这句话的内容对Shu-Wu不合适,实在不敢苟同。这里的hand显然是一个借代(metonym),而cunning好象也没有问题吧。m-w上是这么说的:dexterous skill and subtlety (as in inventing, devising, or executing) ,华兹华斯用得,别人也用得吧?(当然也要看针对谁用的,还得看是否到了钱的时代用还是合适),再W. W的原诗THE WHITE DOE OF RYLSTONE 里似乎只是一个相对中性的词。

我不想妄加评论 and i am sick of tired of such craps。但是实在忍不住说,这个故事到底告诉告诉我们什么道理(moral):
A。在评论中自己态度明显,最后却来一句读者自有评说,其实是非常虚伪的,就象卖狗屁膏药的,吹嘘了半天自己的膏药,等一手交钱一手交货之后,马上好象变了口气,来一句你用了我膏药生死由命。这不是打自己耳光嘛?汗。。总之,我觉得评论的时候,大家最好是使用大度的原则(principle of charity),先把别人的观点阐释到对它自己最可能有利的程度,尤其是在有疑问的时候,不妨给人一个the benefit of doubt,而不要妄下结论。还是华尔德说得好,最好的跟最次的批评一样,都是一种自传。所以,其实善待他人,也就是善待自己。切记。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl