送交者: OldMountains3 于 2015-10-23, 09:48:32:
回答: 青蒿证明汉语尤其是古代汉语词汇非常缺乏以致于模糊不清 由 conner 于 2015-10-23, 08:40:49:
英文叫trade winds,贸易风,是不是?
这是全球以赤道为参照的固定大气流动。欧洲古代的商船借着它的固定流向航行。因为它流向很有准,所以在茫茫大海中古代定位能力差的时候很有帮助。
这个翻译到中文就是信风。因为中国的古文有这个精准的信风一词,当然在大陆国家中国,信风主要指同样季节来的同样准确的风向。不管怎样,古汉语给了这个资源,有扩增内容的基础。很多早期的科学技术词语其实古文功底很讲究的,不是今天的理呆能管窥蠡测的。
而贸易风呢,就不是那么讲究了。采用这个翻译的人望文生义:对啊,人家欧洲商船借着它航行去贸易么!
但其实这是个错误,那个trade是中古英语,不是贸易,而是轨道。trade winds意思是常轨上的风。总在常轨上,就是有信用么!所以欧洲的古人命名很合理,翻译成信风的人理解非常到位,古文功底也足够好。
而以为trade就是贸易,今天英语世界也有这样的错误了,望文生义。中英语世界都有把trade windsj理解为贸易风的。
所以你看,当你妄自菲薄汉语古汉语的时候,我给你举例说,语言变迁增减是常见现象,英语也有。当出现问题时,有时还可以是后人的问题而不是古人的问题。