送交者: OldMountains4 于 2015-11-08, 06:59:09:
We should have the determination to cut the snake-bitten wrist like a brave warrior (would).
在语境里,the wrist是确指政府要削的权,被蛇咬了的(那部分权力),比喻过度的权力反而毒害权力机体。这样的话,不需要知道成语典故,按叙述的场景就可以理解意思。
至于tenacious determination,是顽强坚忍的决心,带有hold着一个position不撒手的暗示。这和切除冗余的决断根本南辕北辙,哪里还谈得上“精准的妙译”?