看来这个维基上的词条也是瞎扯,误人子弟。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: BigMac 于 2016-03-24, 10:48:55:

回答: 胡说八道,“理”在文言文里从来就没有“比例”“分数”的意思 由 方舟子 于 2016-03-24, 09:41:59:

希腊的起源就是比例数(ratio),传到英语里,非得加个后缀,成了(rational), 一下子就变形了。

引用:
有理数在希腊文中称为λογος,原意是“成比例的数”。英文取其意,以ratio为字根,在字尾加上-nal构成形容词,全名为rational number,直译成汉语即是“可比数”。对应地,无理数则为“不可比数”。

但并非中文翻译不恰当。有理数这一概念最早源自西方《几何原本》,在中国明代,从西方传入中国,而从中国传入日本时,出现了错误。

明末数学家徐光启和学者利玛窦翻译《几何原本》前6卷时的底本是拉丁文。他们将这个词(“λογος”)译为“理”,这个“理”指的是“比值”。日本在明治维新以前,欧美数学典籍的译本多半采用中国文言文的译本。日本学者将中国文言文中的“理”直接翻译成了理,而不是文言文所解释的“比值”。后来,日本学者直接用错误的理解翻译出了“有理数”和“无理数”。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明