先介绍几个自然语言中的演变和规律的例子:
1. mama,这个在各种自然语言中现在仍非常普遍,代表母亲。表现出典型的不变性。
2. 英文subject,有主语、主题的意思,也有专业的意思。而德文Fach有drawer、compartment、subject专业的意思。英文和德文虽然都是欧洲语言,很接近,但明显不是一一对应的。
3. 拉丁文vīrus兼有poison、venom和the seed or nature in animals的意思。
而在英文古意中,virus仍有venom, as produced by a poisonous animal,etc.的意思,但现代很少用了,很多人都不知道,只知道传染性的病毒的意思。至于go viral,就完全没有毒的意思了。
所以,把virus翻译成病毒,没什么不妥。但英文virus中普通毒的意思渐渐淡化、越来越少有人知道了。而中文病毒里这个毒字的意思就没法淡化,当然稍有相关知识的人是知道病毒的毒不同于poison和venom。而病毒和go viral在含义上的差异,说明中文、英文的演变差别很大。
所以,拉丁语、英文、中文中即使是以前含义接近的词,也会出现不同的演变,使含义出现差异。
而在学术和科学语言中,是不允许出现这种演变差异的。对technological singularity和superhuman这种用语,也需要很警惕。
至于AlphaGo Zero是不是拥有直觉intuition,更需要严谨的研究。这关系到原理上的对错。
学术和科学语言,需要不同的规范,以提高严谨性。这方面的研究,现在很紧迫了。