爱诗今译
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 短江学者 于 2020-10-19, 17:58:38:
In Homage to Isaac Newton
(Translated by D. Hofstadter, 2005)
See, on high, each twinkling aster,
Teaching us to prize the Master,
Each is pulled, by Newton's force,
Ever silent, on its course.
举首望星光,
造物法无疆。
星随牛顿力,
悄然行有章。
所有跟贴:
星移斗转,师得其妙,牛力所牵,各遵其道 (无内容)
-
水手
(0 bytes)
2020-10-21, 09:09:20
(864161)
再来试试:星汉灿烂,谁主沉浮?牛顿引力,亘古默行。 (无内容)
-
zhangqq
(0 bytes)
2020-10-20, 15:41:08
(864124)
怅寥廓,问灿烂星汉,谁主浮沉?赞牛顿,示万有引力,亘古默行。 (无内容)
-
zhangqq
(0 bytes)
2020-10-20, 15:54:13
(864125)
赞牛顿 改 叹爵士 (无内容)
-
zhangqq
(0 bytes)
2020-10-20, 16:00:10
(864126)
还是叹牛顿吧,符合原意 (无内容)
-
zhangqq
(0 bytes)
2020-10-20, 16:01:25
(864127)
抬头看星闪,教我把主赞。众星默默行,全凭牛力牵。 (无内容)
-
中土人士
(0 bytes)
2020-10-20, 00:34:48
(864105)
老爱不是古人,谈不上今译。 (无内容)
-
LB
(0 bytes)
2020-10-19, 20:49:26
(864095)
西诗不可凑字数,不然就成打油诗了。 (无内容)
-
LB
(0 bytes)
2020-10-19, 20:53:56
(864096)
好诗!挑个小毛病:前两句平仄读起来不顺,特别是星光、无疆,似重复。 (无内容)
-
shubing
(0 bytes)
2020-10-19, 19:25:35
(864088)
这个平仄要问斑竹。床前明月光,疑是地上霜。 (无内容)
-
短江学者
(0 bytes)
2020-10-19, 20:02:49
(864092)
那是。唐诗读多了,感觉合规律的就觉得顺口。有些不完全合平仄,但仍有内在音律感。 (无内容)
-
shubing
(0 bytes)
2020-10-19, 22:43:33
(864104)
我不懂平仄,用普通话念的感觉而已。 (无内容)
-
shubing
(0 bytes)
2020-10-19, 19:56:27
(864091)
请张QQ批评 (无内容)
-
短江学者
(0 bytes)
2020-10-19, 18:18:58
(864087)
不敢当。互相切磋。仰望星空闪烁,心念大师造物,星从牛顿力转,默存永恒法则. (无内容)
-
zhangqq
(0 bytes)
2020-10-19, 19:28:32
(864089)
再切磋一下:仰望星空闪烁,心念造物大观,星从牛顿力转,亘古默行九天
-
laok
(66 bytes)
2020-10-20, 11:01:25
(864110)
这个好,赞! (无内容)
-
shubing
(0 bytes)
2020-10-20, 11:49:56
(864111)
爱因斯坦不会说心念大师造物的。他的Master是自然规律。大师太具体。 (无内容)
-
短江学者
(0 bytes)
2020-10-19, 20:07:20
(864093)
感觉汉语很难翻出这种双关。 (无内容)
-
zhangqq
(0 bytes)
2020-10-19, 20:25:41
(864094)
读着象和尚的偈语。 (无内容)
-
zhangqq
(0 bytes)
2020-10-19, 19:31:04
(864090)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)