这句既无上下文,只能瞎猜了。



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 虎子 于 2005-8-25, 18:09:59:

回答: 再贴一次翻译问题,请高手出出手(纠正) 由 lll 于 2005-8-25, 17:38:48:

没有上下文,翻译是肯定翻不好的。同一个英文单字,应该用什么中文与之对应,就
是得看上下文。否则照字典直翻就好了。

这句既无上下文,只能瞎猜了。

由于在 hazardous conditions之前用了to字,似乎是指针对危险情况的一种应对方
案,而这方案本身就是这个recommission 的程序或手续、步骤。

但recommission的主词,可以直接影响到这个字的翻法。如果是人,如军官、政府
官员等,可以用“重新委任”、“重新任用”等翻法;如果是物,例如军舰、器材
等,可以翻做“重新启用”等。

因此本句应可翻为:“在危急情况下之重新委任/启用程序”



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl