华尔街日报中文网络版:《中国民间环保组织的新空间》



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: Yush 于 2005-8-30, 17:11:49:

《中国民间环保组织的新空间》为华尔街日报8月26日圆明园事件报道所对应的中文翻译。部分“亮点”如下:
1. 1900年外国军队火烧圆明园的说法已订正为“1860年遭到入侵中国的英法联军劫掠”。英文原文把火烧圆明园的罪行错误地安在八国联军(美国为其一员)头上,中文翻译也算是洗清了美国所受的不白之冤。
2. 仍称张正春为“研究生命科学的张正春教授”、“教授”。
3. 仍称防渗膜为“塑料膜”,甚至称其为“类似垃圾袋的塑料膜”(“管理处的人...用一种材料类似垃圾袋的塑料膜将湖底全部覆盖上”)。英文原文为park officials ... began covering the bottoms with plastic sheeting similar to that used to line landfill dumps.
4. “Imperial boating expeditions set off on the largest lake, named Fuhai”翻译为“皇家船队远行前会在园中最大的一个湖──福海扬帆起航”。“远行”还不算,竟然又“扬帆起航”!经查多份英文词典,池塘上泛舟游玩无论如何也称不上“boating expedition”或“船队远行”,更别说“扬帆起航”了。
5. “After Li Hao, director of Beijing Earthview Environment Education and Research Center, heard about the park project from Mr. Zhang, the life-sciences professor and a friend, she alerted local reporters”翻译成“北京地球纵观环境科普研究中心主任李皓从张正春和一个朋友那里听到防渗工程的消息后通知了记者”。其实英文中的“一个朋友”指的就是张正春一人。看来中文不是Cathy Chen本人翻译的。
6. 文后注明:“香港时间2005年08月29日15:30更新”。可见华尔街日报还是“从善如流”的,至少在别人指出错误后把1900年改了。
华尔街日报中文网络版可免费注册。《中国民间环保组织的新空间》一文见:




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl