中国职称系列 翻译的问题



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: xysReader 于 2005-9-27, 16:03:20:

在大学/研究所,常见的职称系列为:

实习研究院(助教)--助理研究员(讲师)--副研究员(副教授)--研究院(教授)

有人认为,应分别翻译为:research assistant(teaching assistant)---research associate(lecturer)---associate prof---prof。那么 assistant prof 相当于哪一级呢?

有人说,国外的assistant prof 应该相当于国内的 助理研究员(讲师)。但也不合理,因为国外的assistant prof 都有博士学位且大多有几年不等的博士后的训练,且可指导研究生,而国内的助理研究员(讲师)都是硕士毕业工作3~5年(本科的话要求工作时间长些)就可自然转成的,人人有份,不能指导研究生。

这样看来,可国外比较,我们的职称系列中缺少一环。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl