"北京生命科学研究所"的职称翻译有新意



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: xysReader 于 2005-10-10, 19:41:35:


没有沿用在我国研究所中常用的研究员=教授=professor,副研究员=副教授=associate prof,那么assistant prof=???

他们分别用了资深研究员(Investigator),高级研究员(
Associate Investigator)和研究员(Assistant Investigator)。这里他们很巧妙地避免了使用“助理研究员”的中文名称,因为中文的“助理研究员”是大学本科或硕士毕业就可以担任的职称,和technician 没什么差别.

中国的大学职称是否也应该做类似的改变呢?

----

王晓东 博士
北京生命科学研究所资深研究员
Xiaodong Wang, Ph.D.
Investigator, NIBS, Beijing, China


周俭民 博士
北京生命科学研究所高级研究员
Jianmin Zhou, Ph.D.
Associate Investigator, NIBS, Beijing, China


郭岩 博士
北京生命科学研究所研究员
Yan Guo, Ph.D.
Assistant Investigator, NIBS, Beijing, China


柴继杰 博士
北京生命科学研究所研究员
Jijie Chai, Ph.D.
Assistant Investigator, NIBS, Beijing, China







所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl