pander可以翻成取悦,很直接了当的翻译



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: alvarado 于 2005-11-18, 09:01:13:

回答: 应该是媲美。不过我也真不知道该怎么翻ACTION NEWS。 由 Enlighten 于 2005-11-17, 14:34:28:

“第5条:品味高尚,避免下作地去用耸人听闻的消息引起读者的好奇心。【Show good
taste. Avoid pandering to lurid curiosity.】(Pandering用得很棒,这句简洁的
英文我用了22个汉字才能把它的意思准确地翻译过来,很惭愧。)”
这个翻译显然太罗索




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl