关于《维纳斯的诞生》的说明



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 李继宏 于 2005-12-27, 18:04:36:

非常感谢老刘(?laoliu),关于他说的翻译问题,虽然第一点(版主说第一点也是老刘对,前面那个拱门我错了,但至于那个counterpart,因为dignitaries和后面那个their指称的是一样的,所以略去。比如说有某个演出场所,墙上挂满了刘德华张学友等人的照片,当然在里面表演的也都是这些歌星,所以在翻译中没必要同义反复。)和第二点我有不同意见,但其他确实都是我错了。
我有写blog的习惯,刚才查了一下去年的日记,大抵情况是这样的:我在04年6月底得知世纪文景文化传播有限公司有意向找我翻译,但因为我之前没有翻译过任何东西,对方发来第一章前面6页的传真稿,要我试译。当时我刚从广州到上海上班,所有工具书都留在广州的住处,没有另外添置,所以试译过程中遇到费解的地方只好求助于www.webster.com和金山词霸的在线网站。另外一个问题是,小说的背景是中世纪的意大利,对我来说十分陌生。所幸7月5日试译稿通过,7月8日我到徐家汇的思考乐书店买了一些参考书,有《佛罗伦萨史》、《意大利文化》、《中世纪艺术》、《英汉大词典》以及意英词典等,开始补充一些背景知识。7月12日,文景的副总朱旗先生从北京回上海,把样书和合同带给我。随后忙于本职工作和给数家报社写稿,直到月底去莫干山开会之前才把第一章翻译完。
非常凑巧,老刘挑的第一章前6页刚好是我试译那部分。随后因为太忙(签合同到全书翻译完的几个月之间,大约有一半时间在出差,去了浙江、东北三省、云南、南京、广东、香港、新加坡、重庆、北京等地;因为当旅游记者,回到上海之后还得写稿件),一直没有将其重新校订。出版社急于在05年5月份的全国书市之前将书出版,所以我春节后又集中赶了一个多星期,总算把书稿翻译好。全部译稿交上去的时候均是每天10几个小时1万多字做出来的原始状态,未经任何事后修订。当然,到后面翻译的时候,除了《英汉大词典》,我添置了韦氏大学词典,10月份在南京又买到一些中世纪哲学和艺术的英文书籍,对原著的理解和语境更加熟悉了。
平安夜跟同事出去玩,回来已经两点多,看到朱振武的声明,觉得他糊弄读者,有点生气,所以写了那个帖子,却忘记翻译第一章的情况跟后面的不同。其实老刘挑的并非全书最前面的6页,因为第一章之前还有个“楔子”,但那却是最后翻译的。老刘和其他读者如有兴趣,无妨比较一下其他地方和原文,看看是否还有错误。译文在新浪有连载(http://book.sina.com.cn/nzt/lit/BirthOfVenus/index.shtml),但我所作的100多个译注网上似乎看不到。
无论如何,非常感谢老刘,我上次所说的承诺仍然有效:若有读者发现任何理解错误,我愿意为每处错误捐出人民币100元给希望工程。并且这个承诺对我日后所有译作都有效。我目前在翻译两本小说:《追风筝的人》(The Kite Runner)和《倒转地极》(Polar Shift),预计将于2006年5月前后出版,届时请大家监督!我将于收到下一笔稿费之后给希望工程捐款人民币1100元,烦请老刘发送个人联系方式到我的邮箱(lijihong@hotmail.com),以便我寄送汇款凭证供阁下查阅。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl