送交者: Yush 于 2005-12-28, 02:02:17:
回答: 关于老方的信,最后的最后一稿,欢迎讨论 由 xj 于 2005-12-28, 00:09:41:
1.
这句不该用thus,世界遗产不等于怒江流域:
The controversial new dams will not be built in the World Heritage Site area, thus having little impact on the biodiversity of the Nu River region.
Site和area是否重复了?
另外,NYT原文并没有说水坝直接建在遗址上,而是说:
Unesco issued a statement expressing its "gravest concerns" about the potential damage to the World Heritage Site.
随后的几句突出了原住民世世代代刀耕火种的生存/生活/耕种方式对环境造成的破坏。老方原文里有的"life style"不能少。
“刀耕火种”怎么翻译才能生动一些,并且能让采用机械化耕作的人明白?
sufficient fund该用复数funds?
2.
这句显得突兀。除非更详细地论证一下,否则根据该句上面的文字,不了解整个事件来龙去脉的人不会认同这个结论:
Therefore, I believe their appeal is merely a means of complicating the issue, distorting the facts, and misleading the public.
似乎不必下这个结论。NYT文章的中心思想是“法制”、依法公开。只要指出“依法不能公开”、“明知不能公开却要求公开”就足以推翻NYT的文章。
两法律存在冲突?《环境影响评价法》似乎并未要求“必须”公开《环评报告》。
3.
NYT说:政府广泛打压NGO,今春下令彻查NGO等。但大家所见到的是:NGO从来没有这么蓬勃发展过,尤其是在今春以来的敬畏自然、圆明园、怒江等事件中异常活跃,并且得到了政府部门(环保总局)和媒体的大力支持和通力合作,充分体现了民主:-)。
除了反驳“不准媒体报道”外,这方面是否也反驳一下?
4.
NYT多次提到学者如何如何,例如:
As the project appeared to be nearing approval, biologists, academics and environmentalists ALL argued that the government had not properly conducted an environmental review.
因此,应当提一下真正的主流专家学者的意见。