这句话并没有玄虚,不要用GO BLIND 去套这个句子。



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: yige 于 2005-12-28, 09:42:09:

回答: 第6条,LAOLIU也没翻对。 由 Enlighten 于 2005-12-28, 09:12:33:

GO BLIND是GO BLIND, 加了后面的EARLY IN SERVICES TO 就完全是另外一会事了。我昨晚的帖里已经讲清楚,刚进去看了一下上下文,这句话是由上一句的针织品带出来,LAWN是一中很精细的麻布,不管是先期的织布还是后期的刺绣(那时一切都是手工的),要把一个小姐上上下下打扮得很华贵,足可以使好几个纺织女工过早失明。以前的西方妇女多做针线活,原版的古典小说中多有GO BLIND ON STITCHES的说法。看得出来人家LAOLIU有一些童子功,半路出家的,尤其是英文文学原著没读过很多的,碰到这样的句子就不得要领了,点都点不透。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl