你整篇文章说的是楚辞中的“渔父”不应该被译为



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 松鼠 于 2005-12-29, 18:03:32:

回答: 沾不上边了,我的文章是说谁真谁假,和是否来自楚辞没关系。 由 yige 于 2005-12-29, 16:06:56:

你整篇文章说的是楚辞中的“渔父”不应该被译为"Fisherman",因为姜太公严子陵烟波钓徒、寒江钓叟、五湖散人柳宗元郑谷等等所描述的渔父具有胸怀天下,治大国如烹小鱼的理想。

所以我说你的逻辑不对,你不能用后人所赋予的寓意来解释战国时期屈原的诗。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl