似乎是英语doubt that的用法,譬如在《澄江动物群挑战进化论了吗?》中:
“现在已很少有专家怀疑前寒武纪的多细胞生物和寒武纪的动物没有相承关系。”
这个“怀疑”改为“认为”似乎更好。“很少有专家怀疑”的意思容易被理解成“多数专家认为”,这样整句的意思就反了。读惯英文的人可以根据上下文知道整句的意思,而在中文中则可能会把意思搞反。
“怀疑”这个词在中文中一般有否定的意思,更像英文中的doubt if。譬如:
“现在很少有人怀疑生物进化是真实存在的。”
当然中文中用"怀疑"表示“猜测”、“认为”的也很常见,但一般不与另一否定连用。譬如:
我怀疑你是刚下飞机。
如果说成:
我不怀疑你是刚下飞机。
两者意思并不相反。
话说回来,英语也有类似的问题。语言现象太复杂了。