看看斑竹的全文就可以了斑竹对希腊的感情可以和拜伦相媲美
所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛
送交者: HunHunSheng 于 2008-03-03, 11:31:51:
回答: I think it's just rhetorical  由 4U4luC2 于 2008-03-03, 11:23:58:
哀希腊
  (《唐璜》第三章) 
  一 
  希腊群岛呵,美丽的希腊群岛! 
  火热的萨弗在这里唱过恋歌; 
  在这里,战争与和平的艺术并兴, 
  狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面! 
  永恒的夏天还把海岛镀成金, 
  可是除了太阳,一切已经消沉。 
  二 
  开奥的缪斯,蒂奥的缪斯, 
  那英雄的竖琴,恋人的琵琶, 
  原在你的岸上博得了声誉, 
  而今在这发源地反倒喑哑; 
  呵,那歌声已远远向西流传, 
  远超过你祖先的“海岛乐园”。 
  三 
  起伏的山峦望着马拉松- 
  马拉松望着茫茫的海波; 
  我独自在那里冥想一刻钟, 
  梦想希腊仍旧自由而欢乐; 
  因为,当我在波斯墓上站立, 
  我不能想象自己是个奴隶。 
  四 
  一个国王高高坐在石山顶, 
  了望着萨拉密挺立于海外; 
  千万只船舶在山下靠停, 
  还有多少队伍全由他统率! 
  他在天亮时把他们数了数, 
  但日落的时候他们都在何处? 
  五 
  呵,他们而今安在?还有你呢, 
  我的祖国?在无声的土地上, 
  英雄的颂歌如今已沉寂- 
  那英雄的心也不再激荡! 
  难道你一向庄严的竖琴, 
  竟至沦落到我的手里弹弄? 
  六 
  也好,置身在奴隶民族里, 
  尽管荣誉都已在沦丧中, 
  至少,一个爱国志士的忧思, 
  还使我的作歌时感到脸红; 
  因为,诗人在这儿有什么能为? 
  为希腊人含羞,对希腊国落泪。 
  七 
  我们难道只好对时光悲哭 
  和惭愧?-我们的祖先却流血。 
  大地呵!把斯巴达人的遗骨 
  从你的怀抱里送回来一些! 
  哪怕给我们三百勇士的三个, 
  让德魔比利的决死战复活! 
  八 
  怎么,还是无声?一切都喑哑? 
  不是的!你听那古代的英魂 
  正象远方的瀑布一样喧哗, 
  他们回答:“只要有一个活人 
  登高一呼,我们就来,就来!” 
  噫!倒只是活人不理不睬。 
  九 
  算了,算了;试试别的调门: 
  斟满一杯萨摩斯的美酒! 
  把战争留给土耳其野人, 
  让开奥的葡萄的血汁倾流! 
  听呵,每一个酒鬼多么踊跃 
  响应这一个不荣誉的号召! 
  一0 
  你们还保有庇瑞克的舞艺, 
  但庇瑞克的方阵哪里去了? 
  这是两课,为什么只记其一, 
  而把高尚而坚强的一课忘掉? 
  凯德谟斯给你们造了字体- 
  难道他是为了传授给奴隶? 
  一一 
  把萨摩斯的美酒斟满一盅! 
  让我们且抛开这样的话题! 
  这美酒曾使阿纳克瑞翁 
  发为神圣的歌;是的,他屈于 
  波里克瑞底斯,一个暴君, 
  但这暴君至少是我们国人。 
  一二 
  克索尼萨斯的一个暴君 
  是自由的最忠勇的朋友: 
  暴君米太亚得留名至今! 
  呵,但愿现在我们能够有 
  一个暴君和他一样精明, 
  他会团结我们不受人欺凌! 
  一三 
  把萨摩斯的美酒斟满一盅! 
  在苏里的山岩,巴加的岸上, 
  住着一族人的勇敢的子孙, 
  不愧是斯巴达的母亲所养; 
  在那里,也许种子已经散播, 
  是赫剌克勒斯血统的真传。 
  一四 
  自由的事业别依靠西方人, 
  他们有一个做买卖的国王; 
  本土的利剑,本土的士兵, 
  是冲锋陷阵的唯一希望; 
  但土耳其武力,拉丁的欺骗, 
  会里应外合把你们的盾打穿。 
  一五 
  把萨摩斯的美酒斟满一盅! 
  树荫下正舞蹈着我们的姑娘- 
  我看见她们的黑眼亮晶晶, 
  但是,望着每个鲜艳的姑娘, 
  我的眼就为火热的泪所迷, 
  这乳房难道也要哺育奴隶? 
  一六 
  让我攀登苏尼阿的悬崖, 
  可以听见彼此飘送着悄悄话, 
  让我象天鹅一样歌尽而亡; 
  我不要奴隶的国度属于我- 
  干脆把那萨摩斯酒杯打破! 
  查良铮 译 
所有跟贴:
加跟贴