pkugh在"北大的科学哲学家就是一帮神棍"一文里说,
/That was an effect that not even he had anticipated but that
Poisson, initially one of his opponents, had shown to be a necessary if absurd consequence of Fresnel's theory.
翻译为,他的反对者之一柏松一开始就已经证明,如果弗雷内尔的理论是荒谬的,这种效应就是必然的
正确的翻译应该是,如果弗雷内尔的荒谬的理论成立,那么这种效应是必然的。或者说,如果弗雷内尔的理论成立,那么必然导致这种荒谬的结果。原文的翻译根本不可理喻。/
刘哲学大妈的翻译错得离普,难道刘大妈翻译的时候从来不看上下文? if absurd是用来形容consequence的, 是if intuitively absurd的省略形式, 大意应是:泊松,原本是弗雷内尔理论的一反对者,已经证明这是弗氏波理论的一个必然的(如果直觉上荒谬)结果. 用if是因为后来实验观测到了泊松的预测,觉得荒谬是一种想当然.观测事实使得泊松也由原来的反对变成支持.
不过,单从刘大妈瞎呗,难说他属于"一帮神棍",准确点说,刘哲学大妈已经从一个专吃剩饭的1.2阶哲学家"突破"成一个不负责任的英译中机器玩手.