谢谢提供这个翻译。不过感觉这里“意译”的成分强了一些,有几个地方偏离了原意。如“不知道有多少多少个最后一枪”是作者的设问,不是那些“多少个和我一样”的人的。“World I used to adorn”是译者自己强加的。
译者还强加了一些细节,如“pierced through”,“Freeing the memory”, “no fears”, “joys to share”等等。
第四段译者把“不知道有多少”改成一个简单的“so many”,并把句型缩短是一个败笔,丢掉了原歌词在那里的节奏和张力。