这翻译的话题有些热闹了,也来凑两句。
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 蓝隼 于 2009-02-23, 23:17:17:
“There is no smoke without fire.”可以直译成无火不成烟,也可以套用中文已有的成语无风不起浪。不知道这两个翻译有没有高下之分?
另外,翻译作品的顾客是不懂原文语言的读者,对读者的尊重应该至少不低于对作者的尊重吧,起码付钱给你的不是原作者而是读者们,照顾读者的文化背景是很重要的。
所有跟贴:
其实冒烟而不起火不是很常见的吗?无风倒是不起浪 (无内容)
-
bu3bu4
(0 bytes)
2009-02-24, 09:02:45
(301643)
无风也能起浪,锅里烧开水。。。 (无内容)
-
插一腿
(0 bytes)
2009-02-24, 11:08:33
(301659)
海龟不兴风也能作浪,
-
ziren
(100 bytes)
2009-02-24, 09:36:44
(301648)
尊重原作者远远胜过尊重读者
-
eddie
(179 bytes)
2009-02-24, 06:52:26
(301621)
我认为直译和硬译可以开阔读者视野。像落猫落狗一类的。哈哈 (无内容)
-
dlglucose
(0 bytes)
2009-02-23, 23:48:20
(301600)
照顾读者的文化背景 --- 如果觉得读者俗就译得俗一些 (无内容)
-
008
(0 bytes)
2009-02-23, 23:42:38
(301598)
无法苟同,还是得看原文的风格。 (无内容)
-
Cheval
(0 bytes)
2009-02-24, 06:43:36
(301618)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)