送交者: 量子猫 于 2009-02-24, 17:26:51:
至于具体词句的选择,信仍是出发点。以能在另一种语言文化背景中传递原作者的主旨为准则。
看过一些名著的翻译,都远不能传递原文。傅雷译培根、沙博理译水浒传(沙译过很多中国文学作品),钱钟书译毛选,都过不了信这一关,何谈其他?至于诗词,译得好的更是少见。
如果金庸能被很好的译成英文,绝对会让西方大开眼界,金庸的文学成就应该是能获诺贝尔奖的,如果诺奖不和政治挂钩的话。中国传统文化和社会风貌、甚至民族和国家关系,特别是背后的心态,都被剖析的淋漓尽致。而且相信商业价值不菲。可是谁敢来译金庸?
谁能把中国共产党史用英文写出来(不是篡改的历史),写得好,也是可以获诺奖的。