送交者: chouqilozi 于 2009-03-11, 13:35:57:
回答: 这是不是学的台湾说法甚至日本说法?台湾七八十年代电影里的国语还是很硬朗的。 由 chouqilozi 于 2009-03-11, 13:24:54:
的说 的用法
———的说:
源自日语de su,语气辅助词
台湾、日本却有此种说法,但台湾话和日本话,都与大陆闽南语有较大的牵连,可以说闽南语是其两种语言的前身。目前闽南语依旧延用“的说”一语气词,放在陈述句末尾,表示“这样”,有埋怨、不情愿的情感偏向。
———的说:“有此一说”的意思。
这种用法是当你希望表达个人的想法,但又觉得使用“我———”的句型在语气上太强势,便可以使用这种句型。
(明明是自己的想法,借用第三方的口吻提出,以减少强加于人的感觉,也暗示对方,不同意这种想法也没关系)
通常是女孩子为了装可爱而如此使用,是台湾传来的用法(口语中也可使用),在大陆的用法可能还有所改变。
类似的用法还有:用“人家“代替”我。
———的说:口语中一般的习惯后缀语。
这种用法往往用在口语中,无实意。
如:“很漂亮的说”,“天好热的说”
“你很无聊的说”。