送交者: approach 于 2009-03-20, 09:53:48:
3月19日,普拉托警察局的警员在华人社区对一名正在马路上行走的华人进行抽查,由于该华人不懂意大利语,与警员无法沟通和交流。此时一名路过此地懂意大利语的华人欲帮同胞解脱,自告奋勇充当翻译。警员质疑该华人的动机,当即回绝了他的要求,则在马路旁找到一名背书包的华人学生,请华人中学生做翻译,了解被检查当事人的情况。
华人学生根据警员的要求,警员说一句他向同胞说一句,同胞回答一句,他向警员翻译一句。被检查的华人申明自己有证件,只是急于出门没有随身携带,并告知了警员自己的住所和姓名。华人学生似乎如实的向警员作了翻译,结果警员认为被检查的华人当事人在说谎,强行将被检查人带回了警局。
华人学生机械式的翻译,造成了警员对被检查的华人更大的怀疑。警员将被检查人带回警局后,虽然被检查的华人向警方提出了强烈的抗议,警员还是将被检查的华人关进了临时隔离室。经过数小时的调查,警员证实了被检查华人的身份,属合法在意大利居住的华人,警员只好将被检查人释放。
遭警员无端检查扣押的华人释放后向记者表示,童言无欺不假,但是中学生翻译的水平非常令人质疑。我说我有合法居留,只是放在家里,我家就在附近希望警员和我一起去取。而事后透过警局的翻译讲,当时的中学生翻译成了:“我有合法居留放在家里,没时间去取 ”,结果我白白的被警察关了几个小时。
在意大利就读的华人中学生有的是自幼在意大利生活,有的是青少年时被父母带到了意大利,说其语言能力,自幼在意大利生活的青少年对意大利语理解透彻,对汉语理解的程度往往相对差些;青少年时期来到意大利的学生则与其反之。无论是那一种华人学生,语言的翻译水准都不可以被高估。遭警员检查的华人希望华人学生遇到需要帮人翻译时,要实事求是,懂得就是懂,不理解的或听不清楚的一定要实话实说,不可按自己的想象、估计来翻译,以免闹出笑话,为同胞带来无妄之灾。