著名的北朝民歌《木兰辞》中,多处提及"爷娘",都是指的父母。兹摘其中两句:
朝辞爷娘去,暮宿黄河边
爷娘闻女来,出郭相扶将
这首歌传唱于中国北方,其时正是胡汉大融合的阶段,北方汉人开始向南方大规模
移民也在这个时期。从这首歌也可以看出,如果年代考证属实,至少在南北朝,古
代华北也是可用"爷娘"唤"父母"的。
至于北方人对"爹"的使用,俺强烈怀疑是受北方游牧民族的影响。俺手边一时找不
著相关资料佐证,但是有一个现成的间接例子。与中国北方游牧民族相邻的斯拉夫
民族,有个和西方圣诞老人一样的童话人物"霜爷爷"(Ded Moroz),这里的"Ded",
俺请教过俄罗斯同事,发音当如"第耶德",与中文的"爹"非常接近。英文里的"Dad"发
音也近似,不知道是否有血缘关系。但是中英文里,这个字都是"父亲",在斯拉夫
语里则是"祖父"。如果中文"爹"的字音真是"Ded"转换来的,这中间也还要经过一个
字义的转换过程。
如果有办法证明中国北方游牧民族在南北朝以前对"祖父"或"父亲"的叫法与"爹"相
近,就可以更有力地佐证这个说法。
当然这也只是闲聊,真的研究还是不能这么粗糙的。