英语专业科班出身的何贤弟人可教授说,《通天塔》很难译成英文,


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: @ 于 2009-09-23, 11:38:50:

否则,可能获弱被儿文学奖。我不知道,这个坛子上还有谁比我的英文还差的-我基本能做到句句有语法错,一半以上是自己发明的英文句子。但是,为了汉语的荣耀,我不下地狱谁下?万事开头难,我吃第一只螃蟹,现利用GOOGL上的翻译软件试翻了《通天塔》的第一节如下:

 
《通天塔》

                1

  在疯狂之外。在栅栏之外。在空间之外。在时间之外。在世界之外。在宇宙之外。在之外之外。我目光冰冷地审视一切。

  宇宙是疯狂的。世界是疯狂的。时间是疯狂的。空间是疯狂的。栅栏是疯狂的。疯狂是疯狂的。热病毁灭了一切。一切都毁灭不了热病。

  于是我的微笑冷了。我的牙齿冷了。我的头发冷了。我的指甲冷了。连我的生殖器。也冷得像一根孤独而坚硬的南极冰凌。


《Babel》(draft)

第一翻译者:古狗
通讯翻译者:@

1

Outside madness。 Outside fence。 Outsid space。Outside time。Outside the world。  Outside the universe。 Outside the outside。 I look at all with cold eyes.

The universe is crazy. The world is crazy. The time is crazy. The space is crazy. The fence is crazy. The crazy is crazy. Fever destroyed everything. Nothing can destroy the fever.

So my smile is cold. My teeth cold. My hair cold. My nails cold. Even my genitals. Also as cold as a lonely and hard Antarctic ice run。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明