季广茂先生请先学好中英文再来评冯亦代



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: anamnesia 于 2005-3-08, 13:01:00:

新到资料里季广茅同学的大作《只有死去的父亲,才是好父亲?——浅议冯亦代先生的一段译文中称,冯亦代翻译Once More To The Lake的过程中"短短几句译文,竟然如此之多的可议之处".我毫不怀疑大师也一定有诸多错漏之处,只不过季先生的评议以及他(她)给出的自己的译文恐怕更是让人不寒而栗.废话不多说,只谈细节:

There had been no years between the ducking of this dragonfly and the other one--
the one that was part of memory. I looked at the boy, who was silently watching
his fly, and it was my hands that held his rod, my eyes watching. I felt dizzy and
didn't know which rod I was at the end of.
(http://staff.bcc.edu/jalexand/White--Once_More_to_the_Lake.htm)
(季氏引用的White原文)

今日戏水的蜻蜓与昨日的并无年限
的区别——只不过两者之一仅是回忆而已。我看着我的孩子,他正默默地注视着蜻蜓,而这就
如我的手替他拿着钓竿,我的眼睛在注视一样。我不禁目眩起来……
(季氏引用的冯亦代译文)

1."原文中根本就没有“这就如……一样”这样的句式,译文来自何处?我不知道冯先生的译文是否出自英语,如果答案是肯定的话,这些问题是无法回避的."(季文)
这个评价只能说明季先生翻译功底欠佳,或者根本就没有读懂原文---"I looked at the boy, who was silently watching
his fly, and it was my hands that held his rod, my eyes watching. I felt dizzy and
didn't know which rod I was at the end of." 季先生翻作:"我看着孩子,他默默地看着他的蜻蜓,我手里握着他的鱼竿,
看着。我一阵眩晕,不知道自己握着的是哪根鱼竿的末端".难不成季先生真以为作者手里帮孩子提着鱼杆? 这句话的意思很明白,其实是"我看着那个沉默的注视他的蜻蜓的孩子,仿佛是我的手握着他那根鱼杆,彷佛是我的眼注视着那蜻蜓.我一阵眩晕,竟分辨不出自己握着的是那根鱼杆的末端." 这里White先生目视儿子和自己当年所作之事固然相仿,而环境宜人更是一般无二,所以发出"There had been no years between the ducking of this dragonfly and the other one--
the one that was part of memory"的感慨,幻觉回到了自己儿子的年龄,做着和儿子此时所作一样的事.季先生认为冯亦代"这就如...一样"的句式原文中无对应,所以自做主张去掉,结果成了White先生帮儿子握着鱼杆,岂不荒谬.

2.关于昨日今日二字的使用,在文学作品中代指过去现在实在是见怪不怪,我连例子都懒得举了.冯亦代用"昨日今日"实在是高妙的一着,而非季先生认为的妄举,其好处在于即刻传达了White文中"There had been no years between..." 的意思. 季先生说"另一只蜻蜓的点水",试问不看英文的读者如何知道这"另一只"是哪一只? 是此刻这只蜻蜓公身边的蜻蜓婆么? "昨日今日"的说法有效缩短了作者和其儿子之间的时间距离,生动表现了White对其少年时光的缅怀.

3. 季先生认为冯亦代将"There had been no years"译作"并无年限的区别"不满,认为过于笼统,而他(她)自己的版本"日子相去不远"听来倒是通畅,只不过曲解了White的文意.试问White从一个束髻少年成为孩子的父亲,能够说"日子相去不远么"? 文中本来是一点虚意,刻画作者对自己少年的少年光景历历在目,何曾又真的以为20年参差时光仅仅是"相去不远"? 冯亦代的"并无年限的区别"的确笼统,不过高也就高在笼统,准确描述了White对自己的孩提时代"虽死犹生"的感慨.

综上所述,季先生对英文和翻译似乎都统统一知半解,抱着大师们的译文"未必没有可议之处,未必真的那么'精密'"的热忱信念就来盲目下刀,反而暴露出自己语文功底处处捉襟见肘,实在不该.要评冯亦代,自己基本功不说深厚,起码也得扎实点吧.所以我认为,季先生还是先学好中英文在来评冯亦代的好.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl