送交者: 田牛 于 2005-3-13, 00:05:21:
许岑的第一段就带有好几个破绽:
一、 《孔雀》的获奖说明西方人看东方电影的优劣仍然持着深层的民族身份(identity)关注。
这里的identity 讲得不明不白,是西方人还是东方电影?英文单词identity 在这里用得挺合适,可对应的中文译成“民族身份”就不伦不类了。
(根据许的后文,“韩国学生为了宣扬自己的电影,自己的identity的一个小范围的活动”,他说老韩在宣扬自己的民族身份还是民族特色?)
二、 也许《孔雀》不会有好的票房(与Hollywod的blockbusters相比),也许它不会获得一个大范围的美学(artistic)共识,然而它获得了西方(也许是外部世界)的评论界的认可,也可以说这部电影是有学术价值(academic award)的。
不是讲洋文的专业电影评论家把好莱坞给拼写错了,不算有辱斯文。把形容词artistic当名词使用,并理解为“大范围的美学”,对我们门外汉不算什么,对许岑自己就有点儿不方便了,因为他接下来要讲美学共识,artistic已经当名词用了,只好硬造一个形容词出来,拿 artistical success 来支持他“美学共识”。
用 success 来理解共识是一大发明,在同一篇短文里,许岑将academic award 分别翻译成学术价值和学术认可,实在让我佩服得五体投地。我想站出来大声疾呼:“新语丝网络文学奖”头奖非此公莫属,敬请版主和其他评委考虑把这项荣誉 Award给许岑。