JFF说:
“舔犊情深要达到的效果是白话化通俗化现代化个性化。诗词里改成语那是司空见惯。我拍脑袋说一下,不改的是少数而不是多数。
把诗词里改成语当错来抓是个笑话,LAOXIAO想冒充笑学语文老师露了马脚-经过文革时代的语文老师连毛诗也没读过嘛。
‘龙蟠虎踞帝王州,帝子金陵访古丘。’
‘虎踞龙蟠今胜昔,天翻地覆慨而康。’”
JFF的google功夫果然不错,但还是在意料之中,这就是我一开始说“希望别再拿google来搪塞”的原因。且不说“龙蟠虎踞”与“虎踞龙蟠”都是规范用法,即使不在诗词中也可互换,与“舔犊深情”这种错别字的用法不可同日而语,不知JFF在google之
余有没有认真想过,此处李用“龙蟠虎踞”与毛用“虎踞龙蟠”的某种必然性与妙处所在?
JXH的问题问得很好:“如果你明知有舐犊情深,而偏要用舔犊情深,请解释你这么用的妙处。(莫非是照顾文盲?)”
“照顾文盲”其实可以是一个不错的台阶,但JFF就是不用。从这一点看,JFF是可敬的。因为TA知道自己够不上这个“如果”。可是“舔犊情深要达到的效果是白话化通俗化现代化个性化”,这“四化”实在不是好借口,汉语的“规范化”是不是也该考虑?
看到“拍脑袋”,实在忍不住要打油,正是:
把谷歌查了,脑袋拍遍,终难补,大漏勺。