从integrity一词看英语母语者受宗教和传统的影响是多么大.


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: inverth 于 2010-05-09, 21:38:39:

从integrity一词看英语母语者受宗教和传统的影响是多么大.

首先明确我的观点:
1.方先生所翻译的文章中的integrity应该翻译成诚信.
2.谢谢Amsel提供很多网页地址给我 我看了它们 更加确信了他们的语境中的integrity的语义就是[诚信], 不论是[integrity of science]还是[integrity in science].
3.若有反科学文化人文傻者断章取义地曲解科学术语或结论并拿来攻击科学家的品质及工作 这与下列考虑无关:
[科学理论及数据的完整性],
[文献本身的数据完整性],
[科学知识是否被全面完整考虑从而得出合理结论].
这种数据完整性和思考完整性与文傻提到的道德问题无关 可以单独检验.

integrity 一词在理工科的人看来 第一个会联想起的意思肯定是完整性.
(整数integer 积分integral 数据完整性dataIntegrity 引用完整性RefIntegrity)
但对一个英语母语者来说 这个词在他们的大脑中激发起的神经冲动恐怕80%都通向[道德诚信信誉这些概念]相关的神经细胞网络区域.
那么英语母语者科学家们讨论中用起这个词时会主要指完整性呢还是诚信呢?
如果是在跟指责科学的文傻辩论 那默认语义肯定是[诚信].
如果是在科学家圈内讨论关系数据库 那肯定是完整性.

我不得不再次强调英词汇语传统语义和英语习惯用法中的不科学性 例如:
[born to the parents]
[moral integrity of scientists' work]
[the god willed that he should be called to the city.]
这些应该都与宗教教义或宗教所劫持的道德有关系:
前者应该是说那个该死的上帝带给了父母一个孩子
中者应该是说完整地信守践行基督教那套道德规则.(根据美国传统辞典中integrity词条的首条语义可以这样猜测.)
后者事实只是他被叫去那个城市 与他妈的那个狗日的上帝有什么关系 这只是说话人自己的臆想而已.

[as of]这类短语用来指时间 是习惯用法但不科学.

而且至今英语 BBS posts 甚至 wikipedia articles 稿件中大量存在这样的标点符号错误:
[i have a concept that i label it as "word," so i can speak it out.]

所以 英语母语者不科学的人也多的是. 我们应该科学地使用英语 丢弃那些不好的语义和表达方式.
integrity 表示诚信正直 这个语义就应该丢弃.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明