跳出语言习惯的混乱 把目光放在事实和逻辑上 就应该知道前后文重点全是诚信


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: inverth 于 2010-05-11, 09:10:56:

回答: 干脆把Peter Gleick院士对联邦政府破坏科学完整性的控诉翻译出来 由 方舟子 于 2010-05-11, 04:57:36:

翻译是费力不讨好的工作. 翻译要搞说话者的习惯 尽管那习惯可以不科学. 但如果我们跳出翻译和语言习惯的局限 把目光放在事实和逻辑上 我们就应该知道他们辩论的前后文重点全是诚信. 用数据完整性和论证完整性引用完整性来说话 只是为了说科学研究严谨 以此反击敌人对道德的指责.

所以英语老祖宗是混乱的 我们当然应该抛弃这种用integrity表达高道德的习惯. 顺便把基金会的名称改了吧 honesty 也比integrity好一万倍.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明