Integrity也许可以翻译为"真洽"或"全真"。
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: james_hussein_bond 于 2010-05-11, 20:57:39:
不是道教的全真。"完整性"虽然接近integrity的本义,但是缺少了"表里如一"和"不自相矛盾"这两样integrity的含义。也许这是为什么inverth坚持要翻译为"诚信"的原因。而"全真",如果抛却原来道教的说法,倒可以涵盖这些意思。
所有跟贴:
规整 (我起初主张“匡正”,不过太古了) (无内容)
-
r100
(0 bytes)
2010-05-12, 00:02:50
(440501)
感觉“诚信”好些。科学肯定是不可能“完整的”,也是不可能“全真的”。 (无内容)
-
量子猫
(0 bytes)
2010-05-11, 23:25:20
(440495)
直接叫王重阳就可以了 (无内容)
-
eng
(0 bytes)
2010-05-11, 21:33:00
(440469)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)