Moscow Dose Not Believe in Tears和“莫斯科不相信眼泪”的差别


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 疫苗 于 2009-11-26, 17:41:47:

回答: Moscow Dose Not Believe in Tears和“莫斯科不相信眼泪”很差 由 疫苗 于 2009-11-26, 17:33:16:

上个帖子没写完,一回车就上去了。
很长一段时间眼睛一直不舒服,最近到医院一查是“干眼症”,医生给开了一瓶名为右旋糖酐xx什么的药,点了几次居然好了。好奇心驱使,看了看英文说明书,这药英文名是Tears Naturale——人工泪液。真有意思,——原来眼泪这么重要,我相信了。这时,突然理解了很早以来就不得理解的一句名言,叫做“莫斯科不相信眼泪”,——不相信某某人好理解,而不相信某物譬如说“我不相信厕所”这种说法就难以理解了。而今天突然想到了:“相信”一定是“believe in”的翻译,要是这样就好理解了;一google,果然如此,呵呵。
我的疑惑也许只令这里的一些骚人墨客奚笑而已,也许他们一看到这句名言就理解了。如果是这样的话,说明汉语存在巨大地区差异,我们那里“相信”没有“believe in”之“认为***可以依赖”的含义而可能有的地区有这样的含义。正如许多地方明确区分“我们”和“咱们”,而有的地方没有这种区分



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明