觉得将Les Misérables译成悲惨世界不是很恰当
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: drtom 于 2010-05-17, 01:17:50:
对法语有研究的网友能不能给几个其他的选项?
所有跟贴:
原意是悲惨者,悲惨的人们 (无内容)
-
aleph
(0 bytes)
2010-05-17, 07:42:32
(442581)
N年前有一个美国人用法文写了一本小说,2寸厚,名字更难翻
-
aleph
(44 bytes)
2010-05-17, 07:48:09
(442584)
对等的英文是:the miserables。您说怎么翻更恰当?我看不出。 (无内容)
-
Cheval
(0 bytes)
2010-05-17, 06:36:46
(442574)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)