“和谐”应该怎样翻译?通常是harmony; 我建议coordination


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 阮宗光 于 2010-01-26, 17:02:01:

http://bbs.chinadaily.com.cn/viewthread.php?tid=567401

作为名词,形容词这还可以虽然已经要会意,用作动词就不大行如“google在中国被和谐掉了google was harmonized out of China 可以应付,但会意的努力比较大

我觉得coordinate会更精确,因为有比较明显的“台面下用力““不自发“的含义

china is a coordinated society
the government believes in rule by coordination
google was coordinated out of china

这几句意义都比

china is a harmonized society
the government believes in rule by harmonization
google was harmonized out of china




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明