送交者: 炎阳 于 2005-3-23, 15:22:49:
李肇星诗歌的三种翻译方法
草根
经典翻译:
昨日之伤犹在胸,
今日之梦岂敢求?
山河灿兮!
紫荆烂兮!
故国呵,我魂所系,
故园呵,我命所止。
(李肇星原作:在昨日的创伤里,/在今日的求索中,/我是灿烂的紫荆。/中国铸成我的灵魂,/中国赐予我生命。)
下半身诗人的翻译:
我是唯一的祖宗,他们全是我的子孙所以叫炎黄子孙
我生下来的儿子的儿子,孙子的孙子,就是你们这些炎黄子孙
我是赤裸裸一丝不挂的男人
我浑身冒火
(李肇星原作:我是炎黄,/炎黄是我/我是赤子之火)
大白话翻译:
知识好大!我真他 妈 的小!
学习不腻味啊!真他 妈 的值得自豪!
世界啊,你真他 妈 的凶,
俺不怕你,有祖国给老子撑腰!
(李肇星原作:在知识面前/我实在渺小;/只因学而不倦,/自找了一点自豪。/在世界面前/我微不足道;/和祖国加在一起,/赢得了些许骄傲。)