李部长兼诗人的战斗诗歌的三种翻译方法



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 炎阳 于 2005-3-23, 15:22:49:

李肇星诗歌的三种翻译方法

草根

经典翻译:

昨日之伤犹在胸,
今日之梦岂敢求?

山河灿兮!
紫荆烂兮!

故国呵,我魂所系,
故园呵,我命所止。


(李肇星原作:在昨日的创伤里,/在今日的求索中,/我是灿烂的紫荆。/中国铸成我的灵魂,/中国赐予我生命。)


下半身诗人的翻译:

我是唯一的祖宗,他们全是我的子孙所以叫炎黄子孙
我生下来的儿子的儿子,孙子的孙子,就是你们这些炎黄子孙
我是赤裸裸一丝不挂的男人
我浑身冒火


(李肇星原作:我是炎黄,/炎黄是我/我是赤子之火)


大白话翻译:

知识好大!我真他 妈 的小!
学习不腻味啊!真他 妈 的值得自豪!
世界啊,你真他 妈 的凶,
俺不怕你,有祖国给老子撑腰!


(李肇星原作:在知识面前/我实在渺小;/只因学而不倦,/自找了一点自豪。/在世界面前/我微不足道;/和祖国加在一起,/赢得了些许骄傲。)





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl