围观 寻正《看看日本浪人教我学汉字》


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: alamoo 于 2010-09-11, 10:19:57:

回答: “澙湖”与“泻湖” 由 时丁年 于 2010-09-10, 18:30:44:

方舟子自以为聪明地把汉语泻湖改写成日本人常用的“潟湖”,见于方舟子在《中国青年报》上的《小龙虾恐慌》一文:

哈夫是德文“浅潟湖”的意思,指海岸带由沙洲或珊瑚礁围成的局部海水水域。该病最早于1924年在波罗的海海岸的科尼格斯伯格浅潟湖附近发现,在10年间出现了大约1000例。

随后,方舟子化名稻草人到我的博客上来指错,得意洋洋地宣称我把字用错了,试图证明寻正虽然首先诊断出南京的泻湖病,其实还是无知的。但方舟子这个语文状元真的就对么?

我之所以用泻湖一词,是因为查了字典的。新英汉大字典,大家翻一翻,“泻湖”而不是“澙湖”,被列为Lagoon的译名。台湾被日本统治很长时间,台湾本地人并不把泻湖称为“澙湖”,而是统治台湾的日本人把日本汉字带到中国的结果。方舟子满脸得意地称这个字念“细”。

方舟子请我不要给汉字制造垃圾,难道学他做日本浪人么?替日本人传播文化挺有滋味的嘛。我可没有替汉语制造垃圾。用Google搜一搜“泻湖”,出现超过百万的结果,而用方舟子的“澙湖”,总数不足57万,满眼都是日本字!

自以为聪明又没把知识搞清楚,是惹人嘲笑的!

“泻”者,流也,海湾地区的泻湖,从字面上根本就不难理解。强行把日本人的“澙湖”加于中国人头上,才是真正地制造垃圾。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明