版主写的?


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 维尼 于 2010-10-29, 00:29:23:

回答: 哪位在国外的朋友方便,帮一下忙 由 北京猿人 于 2010-10-29, 00:16:38:

牛皮吹破了天——语言奇才支顺福:肚中装170种语言
所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 方舟子 于 2009-07-24, 03:19:02:

抄一些日常用语、词汇,就算精通了一种语言?

===============

细心的读者发现,最近申城新书架上,摆上了一本收录世界 170种语言的新书——支顺福编著的《世界语言博览》,封面上写着:“献给2010年上海世博会”。一位外语专家坦言:“在国内还未见过原创的同类型且同广度的书。”一位网友在评论中写道:“太奇妙了,要不是手上拥有这本著作,真难以置信这个世界上还有那么神奇的语言大师。”

世界语言集一书

2010年上海世博会,是展示世界语言的大舞台,也是增进中国人民与各国人民友谊的大舞台。

落榜激励成奇才

如今在上海乃至全国,掌握数种外语的,不在少数;能够掌握十来种外语的,可就很少了;而能够熟悉、了解一百多种外语的,则少之又少了。支顺福,上海一个普普通通的外文编辑,能够分别精通、掌握、熟悉、了解170多种语言,简直可称得上“语言奇才”。

支顺福与外语结缘,源于小时候的一次落榜经历。1963年夏,根据周总理要为我国培养新一代外语人才的指示,上海外国语学院附小首次招生。当时才10岁的支顺福被所在的小学推荐去参加招生考试,考试成绩倒是顺利过关,可在体检时,因为感冒被误以为鼻炎,他最终与上外附小失之交臂。但他没有放弃,从此走上了自学外语的探索之路。

不久,“文革”开始,学校外语课被“砍”得寥寥无几。已在中学读书的支顺福,千方百计寻找外语书籍。一次,上英语课的沈老师悄悄借给他一本薄冰的《英语语法手册》,支顺福如获至宝,竟然把这本近30万字的语法手册从头至尾抄了下来。随后几年,这个“手抄本”一直带在支顺福的身边。随着中国与美国、日本建立外交关系,电台开始播出外语广播讲座,他又迷上了法语,就让哥哥买了半导体收音机和法语课本专程送到他下乡的崇明农场。农场里的学习条件十分艰苦,他就把床当桌子,捡几块砖头叠起来当凳子,扑在床上学外语,一“啃”就几个小时。恢复高考后,支顺福以优异成绩被上海外国语学院录取。

自学语言克难关

在精通英语、掌握法语的基础上,他开始涉足其他外语领域。曾经孕育世界文学巨匠托尔斯泰的语言——俄语,引起了支顺福的莫大兴趣,他觅来俄语书籍,从字母开始自学。稍后,他又钻研起音色优美的西班牙语,以及葡萄牙语、意大利语、捷克语、波兰语、日语…… 他攻克了语言学习中的一个个难关,在通往成功的道路上披荆斩棘。

1992年,他被借调到航道局赴马来西亚担任英语翻译,他萌发了一个想法:从零开始学习马来语。由于在船上工作,一星期只有一次“登陆”机会。每次,支顺福总是迅速买完生活用品后,一头扎进镇上的小书店。看到街上、商店里、路牌上不认识的词,就查词典,不断增加词汇量。一次,有位中方人员要到施工船上来,在码头上找不到交通艇,船上用无线电以英语呼叫开交通艇的土著人,但对方听不懂英语,没有反应。无奈之下,支顺福只好用马来语呼叫,结果真灵,马上得到回音。支顺福自学马来语,达到了一定的口、笔译能力,甚至连当地华人和马来人都不熟悉的第三大民族语言——泰米尔语,他也略知一二,这把当地人也给“震”住了。在马来西亚4年,他还自学了其他东南亚国家的语言,如泰语、菲律宾语、越南语等。

掌握外语逾百种

支顺福成了不倦的“语言探奇者”。充满浪漫传奇色彩的吉卜赛人语言,生活在世界最北部的因纽特人语言,古代美索不达米亚地区的语言,苏联解体为10多个国家后各自的官方语言,激起了支顺福一次又一次探索世界语言的好奇心。

也许有人问,支顺福到底精通、掌握、熟悉、了解了多少国语言?在他的业务报告中,是这样写的:“单独校订、润色900万字的《英汉双解剑桥国际英语词典》,并兼任唯一的责任编辑。”“在编辑出版《德语词汇掌握捷径》《简明德语语法》时,担任不具名的实际责编。”“在编辑出版《法国文学史》(上下册)《简明意汉-汉意词典》《葡汉词典》《西班牙语实用语法新编》《希伯来语汉语-汉语希伯来语词典》《越汉军事大词典》《韩汉军事大词典》《新世纪非通用语种口语 300句系列》(语种分别有:马来语、印尼语、蒙古语、泰语、缅甸语、柬埔寨语、菲律宾语、乌尔都语)《青春与世博同行外语100句丛书》(法语、德语、西班牙语、俄语、希腊语、韩国语、世界语、印尼语等)中,分别担任责编、复审、终审和项目负责人。”

他自己解释:“因为语言难于截然以国界区分,国家与语言的数量并非对应,所以很难统计掌握了多少国语言,但可以说,我精通、掌握、熟悉、了解的语言,有100多种,基本上覆盖了世界所有国家和地区的官方语言。”

执著堪比陈景润

为了探索“外语王国”里的奥秘,支顺福可谓吃得“苦中苦”。大年初一,支顺福不在家里吃热乎乎的团圆饭,却“离家出走”,一个人躲进工作室,坐着“冷椅子”,嚼着“冷(僻)文字”。

2006 年秋,他获得一次赴法兰克福观摩世界最大书展的机会。出国前,他把30多种以前尚未 “实验”过的语言的最常用交际语,打印在纸上随身带着。在法兰克福书展上,他“按图索骥”,投“舌”问路,寻找各有关国展位,用实践检验自己的发音。格鲁吉亚语、爱尔兰语、库尔德语、拉脱维亚语,乃至被语言学家称为最难的巴斯克语和享有“印欧语活化石”之称的立陶宛语……书展成了支顺福钻研外语的“实验室 ”。他还觅得斯洛伐克语、孟加拉语、冰岛语等多种小语种词典,回国时装满了大小两个箱子。

尽情地在“外语王国”里探索,支顺福简直到了痴迷的程度。在妻子的眼里,他是“七不新好男人 ”:不吸烟、不喝酒、不搓麻将、不打扑克、不善言辞、不喜交际、不懂理财。他唯一的两大嗜好就是买书和啃书。除了办公室“书天书地”外,家里过道上、楼梯口、阁楼中,都摆满了书,加起来有2万多册。支顺福自豪地说:“我这里的小语种词典,许多图书馆还没有我全呢。”

世博会越来越临近,支顺福服务世博的愿望也越来越强烈。“我愿当一名世博语言志愿者,用我学到的多种语言,接待来自世界各地的宾客。”支顺福如是说。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明