一个不小的意见:标题的翻译


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: suprathinker 于 2010-07-11, 23:36:14:

回答: Refined Version 由 year2226 于 2010-07-11, 23:00:10:

将方玄昌先生翻译成"有争议的科学记者"或"持异议的科学记者"似乎不妥。

虽然原文标题"controversial..."一词似乎暗示方先生是个有争议的记者,但实际上是指他报导的那些东西有争议。因此,标题翻译应该忠实于事实,译成"报导争议性问题的科学记者","揭丑的科学记者",就是译成"扒粪记者"也比"有争议的记者"更贴近事实。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明