中文翻译


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: Walle 于 2010-07-17, 11:10:15:

回答: 『天涯』唐骏在日本期间的导师 板仓文忠先生回信了 由 诚信中国 于 2010-07-17, 08:47:42:

翻译:

DN先生
我是名城大学的板仓文忠。回复说明TJ的情况。
TJ于1985年作为研究生进入名古屋大学(板仓研究室)学习,次年1986年4月名古屋大学大学院工学研究科电子情报工学专攻的博士前期课程(硕士课程)正式入学,并于1988年3月取得工学硕士学位。
此后升入大学院博士后期课程(博士课程)。
TJ很优秀,对博士课程的语音通讯研究注入极大热情。
其研究成果发表于国内研究发表会和多个国际会议。
但是,1990年由于要在国际会议上发表而前往美国,就一直在美国逗留・【译者注:原文为乱码】居住,很遗憾再也没有返回名古屋大学。
因此其未能向名古屋大学提出博士论文,也没有得到(博士)学位。
关于美国的博士学位(加利福尼亚工科大学),我全然不知。
若需要更详细的信息,尽可询问。
-----------------------------------------------------

评:
(1)TJ在日本期间的导师板仓文忠于2004年从名古屋大学退休同年转到名城大学(日本私立大学很多无固定退休年龄)继续做教授。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BF%E5%80%89%E6%96%87%E5%BF%A0
从这一点来看,回信有一定的可信度。
(2)不知去信询问者是怎么问的,回信的前半完全象是推荐信。
给TJ说了不少好话,但日本人善于恭维别人,究竟优秀不优秀,他心里有数,却不会明说出来,能说出来的只是夸人的,做不得真。
(3)日文的行文有些细节可疑。
1. 称呼别人的敬语“さま”是没有错,但一般写成“様”,而非假名形式。
2. 日本人自称一般不用全名,“名城大学板倉文忠です。”应该为“名城大学の板倉です。”
3.“国際会議で発表しています。”-时态不对,应为“国際会議で発表していました。”
 4.“私は全く関知していません。”-没有错,但象板倉先生之类的教授会更注重礼节,在此会用自谦语,“私は全く関知しておりません。”




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明