灵台无计逃神矢
风雨如磐暗故园
寄意寒星荃不察
我以我血荐轩辕
How can the
heart de
ny that
Arrow,
The
rock-like
storm be
sieging my
garden?
Store this
love to a
star a
far,
And
burn up my
blood for my
nation!
这里的译法采用每行四重音(如文中下加线所示),这样可以接近中文的七言诗句式。原诗二、四行押韵,这里没有完全达到。虽然-den和-tion似乎同韵,但它们都是弱读音节(或者都不算音节,因为元音不清晰),在严格的诗律来说,在重读音节押韵才算押韵,也就是说gar-和na-也要押韵,当然现在没有做到。不过现代诗比较放松了,注重音节感觉。尤其是英语本来也有无韵诗(素体诗)的传统。所以还算对得起格律。
heart和arrow放在一起,尤其是用大写Arrow提示,西方人应该很容易联想到丘比特神箭的,the god's arrow反而是很笨拙的译法。寒星之寒本来不必译出,在中文只是强调其清泠高洁,并非ice-cold的意思。我用afar,遥远,既表达了这个意思,又间接暗示周围无人理解。“荃不察”,只能寄存在遥远之星。在西方的概念,尤其是旧约中,祭祀是要把牲畜在祭坛上烧掉的,所以,burn up the blood也直接提示了献祭生命的意象。