送交者: taiyi 于 2005-1-09, 22:26:51:
1﹐同意沅湘的觀察﹐錢鐘書常常利用英文翻譯來了解其他西方語言的典籍資料。尤
其讚同沅湘的建議﹐後輩學者應該向錢鐘書學習﹐善于運用英文強勢語言的優勢。
2﹐不同意沅湘作出“錢鐘書精通多種外語和相關學術是不符合事實”的結論。儘管
沅湘列舉出中一些英文翻譯其他西方語言的典籍資料的出處﹐但是不足以
說明錢鐘書不精通這些語言。一個明顯的現象是中所引的法文和德文的資
料中有很多不常見的書籍﹐未必有英文翻譯。
3﹐平心而論﹐錢鐘書掌握各門外語的程度當然不一。英文法文當然最好。德文從所
引的書籍來看也是很不錯的。意大利文和西班牙文與法文接近﹐錢鐘書可能用功最
少。從引文來看推測﹐意大利文好像更好些。西班牙文楊絳也不錯﹐當會有不少幫
助。拉丁文就無從揣測了。一個學者對外語掌握到這個程度當然值得敬佩。學者為
學﹐各有長短﹐當取其長。動輒苛責他人短處﹐有失厚道﹐與人與己不利。更何況
以己之不能去苛責他人。