国务卿多嘴,党宣仔无脑 / 吴澧


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 田野 于 2011-05-15, 21:23:42:

引用:

国务卿多嘴,党宣仔无脑 / 吴澧
2011-05-15 07:09 | 阅读(10006) | 标签: 希拉里, 胡锡进 | 字号:大 中 小

希拉里这大嘴婆又乱讲话了,中国红人你伤不起啊伤不起!国务卿女士用了个表示“徒劳”的英语土话,就把红朝革命干部和爱国青年的感情严重伤害鸟,严重伤害鸟!《环球施暴》还举行网上投票,问:“你认为希拉里是否对中国外交失礼?”该报总编胡某某星期五发微博鼓动:“投票十分踊跃,到目前为止,已有26000多人参加,其中86%回答‘是’,14%回答‘否’。欢迎前往投票,表达你的意见。”

事情缘起是这样的。希拉里3月里曾访问中东各国(题头图:在开罗解放广场)。随她去那里转圈的美国《大西洋》杂志一位记者,回来后在华盛顿采访希拉里,问美国的中东政策是否有不一致之处,对某些国家严,对某些国家松。希拉里说我们必须生活在真实世界,不得不与行为方式不同的人打交道。然后她举了红朝的例子,并说红朝镇府试图阻挡历史,只是白花力气。采访是在4月份。希拉里提到红朝的话,放在《大西洋》杂志6月号一篇谈论中东局势的文章里。这篇文章前几天提前上网,把希拉里的话捅了出来。该记者后来又在网上贴了采访记录,相关段落原文如下(文中JG指那个记者,HRC指希拉里)。

JG: One of the obvious contradictions here is that while on the one hand you are pushing for democratic reform in Egypt and Tunisia, places like that, you have also gone into the monarchy business. We have a lot of allies -- Jordan and Saudi Arabia, most notably -- who are going to feel some pressure on the democratic front, and our direct interest is in supporting and keeping these guys on their thrones. Does this contradiction bother you?

This administration has probably done more for Israeli security than any administration

HRC: I wouldn't accept the premise. I think that we believe in the same values and principles, full stop. We believe that countries should empower their people. We believe that people should have certain universal rights. We believe there are certain economic systems that work better for the vast majority of people than other subsystems. So I think we're very consistent. I think that's been a cornerstone of American foreign policy for at least the last century.

At the same time, we live in the real world. And there are lots of countries that we deal with because we have interests in common. We have certain security issues that we are both looking at. Obviously, in the Middle East, Iran is an overwhelming challenge to all of us. We do business with a lot of countries whose economic systems or political systems are not ones we would design or choose to live under. And we have encouraged consistently, both publicly and privately, reform and recognition and protection of human rights. But we don't walk away from dealing with China because we think they have a deplorable human rights record. We don't walk away from dealing with Saudi Arabia.

JG: And (the Chinese) are acting very scared right now, in fact.

HRC: Well, they are. They're worried, and they are trying to stop history, which is a fool's errand. They cannot do it. But they're going to hold it off as long as possible.

《环球施暴》13日写了社评《希拉里莫辱没自己的国务卿之尊》,抄两段。

“美国媒体11日曝出,美国国务卿希拉里·克林顿4月接受《大西洋月刊》采访时用极不礼貌的词汇批评中国人权,宣称中国在‘阻挡历史’,她甚至称中国是‘fool's errand’,这个词的最温和意译是‘白费力气’,它的字面直译是‘傻瓜的差事’,具有明显贬义色彩。希拉里这样说话与其美国最高外交官的身份严重不相符,她对中国的轻慢态度足以令人震惊。

“人权的优越感已经使美国一些人的理性发生了扭曲,在中美非常官方的正式场合,他们也会搞小报记者才会耍的小聪明。他们过去批评中国,现在开始斥责甚至‘骂’中国。我们实在搞不清楚,像希拉里这样的高官,称中国在搞‘傻瓜的差事’是偶尔一时走了嘴,还是他们认为用这样的词揶揄中国完全可以‘想说就说’。”

《环球施暴》那位胡编还发微博说:“希拉里在辱没自己的国务卿之尊。她日前批评中国人权,称中国‘试图阻止历史’,是‘fool's errand’。 北大英语教授王逢鑫说,这个词组是指做蠢事、傻事、徒劳的事,显然是贬义词。高官不是媒体,她作为美国第一外交官尤其不得无礼。20名受访中国学者大多数认为她外交失礼,其中12人认为她应做出解释。”

实事求是地讲,希拉里这次确实有点多嘴。记者并没有问她红朝的事,两人是在谈论“阿拉伯之春”。是希拉里主动拿红朝当例子,才引出后面的 fool's errand。不过希拉里大嘴也不是一回两回了,自从她当了国务卿,美国外交界的老人,直接地委婉地,批评过多次。希拉里前任康多莉扎·赖斯的撰稿人,就曾经很直率说:希拉里应该管管自己的舌头。但白宫班子里也有不少官员为希拉里辩护:她讲的话,从外交上看,似乎太直率,但华盛顿政界大多数人实际上都是同意的。

希拉里比较出名的一次大嘴,是在前年7月里,美国ABC电视网采访她,谈到朝鲜的核试验,希拉里说:以我做母亲的经验,朝鲜就是个调皮孩子,自以为没得到大人注意,就故意捣蛋〔以引起大人的注意〕。联合国外交官背后哄笑。朝鲜外交部则隔空回应:你是一个愚蠢的老女人!——再次引发联合国外交官哄笑。

但《环球施暴》揪住 fool's errand 做文章, 则显得很无脑很搞笑。那不过是一句英语土话,土话用词总是有点粗的。汉语里有表示“徒劳”的类似土话嘛,比如,瞎子点灯白费蜡。如果笔者说,“《环球施暴》胡编这语文修辞水平,办报纸真是瞎子点灯白费蜡”,难道胡编真的认为本人咒他眼瞎?语文程度小学毕业的人都知道,本人不过是把“徒劳”这样的书面词汇,换了句相对生动的土话——“瞎子点灯白费蜡”是个比喻,指的是行为之徒劳,并非指行为主体为瞎子。

虽然很多国人相信,官党媒体其实就是不敢正视真情实况的睁眼瞎子。不过,如果以土话译土话,将希拉里那句 they are trying to stop history, which is a fool's errand,译成“红朝镇府试图阻挡历史,只是瞎子点灯白费蜡”,或许,《环球施暴》就不至于写什么“她甚至称中国是‘瞎子点灯白费蜡’”?——《环球施暴》社评的原话,“她甚至称中国是‘fool's errand’”, 为了煽恨,句子都没写通哎。倒是胡编自己在微博里改正了,改写为“称中国‘试图阻止历史’,是‘fool's errand’” 。

翻译上有个有趣现象。在一种语言里用得烂熟的说法,已经没有新鲜感、缺乏冲击力了,译入没有这一说法的文字,往往很有新鲜感,重发冲击力。以小说《等待》(Waiting) 荣获1999年美国国家图书奖的华裔作家哈金,经常将汉语习惯说法译为英语。比如,说人死要钱,他将“如果给钱,你连你爹的棺材板都敢卖”写入英文。这在中文里还是比较熟悉的,但在英文语境里,却很有新鲜感。评家们说哈金丰富了英语的表达。

希拉里的 fool's errand,脑袋里绷紧着阶级斗争那条弦的革命干部和爱国青年看着很触目,但在英语里,却是个烂熟的说法。有一款很流行的傻瓜寻宝电子游戏,就叫作 Fool's Errand。难道玩这款游戏的人,都以为自己是傻瓜?

全球化时代,不同文化全面接触。不将本国语境的直译或误解,想当然地平移为他国语境的正解,这是我们需要培养的一种文化敏感。

还有,《环球施暴》社评说美国官员“过去批评中国,现在开始斥责甚至‘骂’中国”,这话至少对希拉里显得不公正。这话符合《环球施暴》一贯煽动腰以下民族主义的办报史,但不符合中美关系的外交史。希拉里刚上任时,前年2月,即有东亚之行。新总统奥巴马准备全盘改变布什时代的外交政策,寻求更多的合作,减少可能的对抗。当时,希拉里很大嘴地说,她不准备在北京谈人权,反正双方立场彼此都知道。她有一句关于中美关系的话,后来经常被批评者引用:

Our pressing on those [human right] issues can't interfere on the global economic crisis, the global climate change crisis and the security crisis.

去年的诺贝尔合并奖公布后,“国际人权观察”亚洲地区一位负责人甚至说:

It was so incredibly damaging. There was a direct link between this statement and the outcome of Liu's case.

这位先生认为,西朝鲜抓人之后,都会关押很长一段时间,看看国际反应。希拉里在这时刻公开表明不谈人权,直接导致刘笑党被重判十一年。希拉里的不堪忍受之重啊!

回溯这段历史,我们或许可以明白,为什么4月里希拉里会“多嘴”,会说红朝的人权记录糟透了——那时西方各国正在抨击西朝鲜抓爱未来。《环球施暴》4月8日有社评,《是谁在严重违背法律精神》,称西方的批评“是对中国法律的全盘否定,这和西方纠集一群人烧中国最高法院的大楼没什么两样”。希拉里肯定不希望以后有人说:她的沉默与某某案子的结果有直接联系。在外交上,如果某项政策的反应不理想,不管是中国还是美国,都会改变政策的。

希拉里再多嘴,即使大嘴巴作为性格很难改,至少还有纠正可能。“这和西方纠集一群人烧中国最高法院的大楼没什么两样”、“她甚至称中国是‘fool's errand’” 之类的无脑话,不知有什么办法补灌脑浆?或许,要求应该低一点。胡编的报社下回有人去他们最痛恨的美国看望留学子女,胡编托买一张 Fool's Errand 游戏碟片吧。 有空时玩玩,放松一下。别像红色导师毛择东同志在紊革时教导的那样,整天把阶级斗争的弦崩得紧紧的。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明