【新语丝电子文库(www.xys.org)】 ———————————————— 《洛丽塔》 弗拉迪米尔·纳布考夫 著 27 还是在帕金顿。最后,我终于实现了一个小时的睡眠——又因为无缘无故同一个完全是 怪物、满身长毛的小阴阳人交媾而从恐怖和疲惫中惊醒。那会儿,已经是早晨六点,我突然 想到我若是提早到达营地可能好些。从帕金顿我还有一百英里要走,要到黑兹山和布赖斯地 就更长。如果我说过下午去接多丽,那只是因为我的幻想坚持要天赐之夜尽快降临,以掩住 我不堪忍耐的心。但这时,我预见到了各种各样的误解,而且任何一点点神经质的迟误都可 能给她机会往拉姆期代尔打一些迷惑的电话。九点半,我决定出发时,一只坏电池把我弄 得很不愉快;中午临近,我才终于离开了帕金顿。 两点半左右,我到达了目的地;把车停在一片松树林里,一位穿绿衫衣、红头小鬼的少 年站在那儿,闷闷不乐地投着蹄铁玩;他径直带我去了灰泥房中的一间办公室;我已经处在 濒临死亡的状态中了,还必须再忍受衣着邋遢、头发呈红褐色的营地女主人多管闲事的几分 钟同情。多丽的东西她说都收拾好了,准备启程。她知道她妈妈病了但不危险。 黑兹先生,我是说,亨伯特先生,您想不想见见营地顾问? 或看看孩子们住的屋子?每间那是要献给迪期尼造物的?要不见见洛奇?要不让查利去 找她来?孩子们刚刚把饭厅布置好,有个舞会。(或许过后,她会对什么人说:“这可怜的 人样子就象附尸还魂。”)这会儿,让我保留那情景中所有琐碎和重大的细节:老巫婆霍姆 斯写了一张收条,挠挠头,拉出桌子的一个抽屉,把找钱倒入我不耐烦的手掌中,而后利索 地铺开一张钞票,发出一声明快的“……还有五元!”;女孩子的照片;一些俗艳的蛾子或 蝴蝶,仍然活着,安全地钉在墙上(“自然研究”)营地饮食卫生证书镶在镜框里;我颤抖的 双手;能干的霍姆斯制作的一张报告多丽·黑兹七月表现的卡片(“尚佳;喜欢游泳和划 船”);一阵树与鸟的声音,和我咯咯跳动的心…… 我背朝敞开的门站着,继而感到血冲上了头,我听见身后她气喘嘘嘘的声音。她来了, 连拖带撞她的皮箱。“咳!”她说,站住,用她狡黠又喜悦的目光望着我,她的微笑有些傻 乎乎,却又美妙可爱,两片柔软的嘴唇分开了。 她瘦了些,高了些,有一瞬,我好象觉得她的脸不如我这一月来一直在脑中珍爱的那个 印象那么漂亮;她的脸颊象是凹陷了,又有太多的雀斑掩盖了她玫瑰红的面色;这个第一印 象(是两颗虎心搏动之间的一个十分短暂的人性的休歇)明确包含了所有亨伯特必须做、想 做、将做的含义,就是要给这位尽管有太阳色却仍然面色苍白、眼圈暗黑的小孤儿(甚至她 眼睛下的黑铅阴影也暗藏着雀斑)一种良好的教育、一个健康而快乐的少年生活期,一个干 净的家,和她年龄相仿的好女友,在她们中间(如果命运认为值得补偿我),我或许能找到一 个漂亮的专为亨伯特博士先生提供的小处女。但是“一眨眼的工夫”,就象德国人说的,那 行为天使般的线条被抹去了,我克服了我捕食的习性(时间超越了我们的狂想),她又成了我 的洛丽塔——实际上,比任何时候都更是我的洛丽塔。我将手放在她温热、红褐色的头上, 提起了她的行李。她全身玫瑰色,蜂蜜色,穿着她最鲜亮的有几个小红苹果图案的方格棉布 衣,她的手臂和双腿都呈深黄棕色,上面有几道象是凝血结成的小虚线,她白袜子上的束带 翻下来还是到我记忆中的高度,正因为她孩子气的步态,或因为我记得她总是穿无跟的鞋 子,她现在的运动鞋看上去不知怎么显得太大,对她来说跟儿也太高。再见了,Q营地,快 乐的Q营地。再见了,既平淡无味又不卫生的食物,再见了查利男孩。在热烘烘的汽车里, 她靠我坐下,打了一拳给落在她美丽的膝上的苍蝇;而后,她的嘴就不停地用力嚼一块口香 糖,又敏捷地摇下她那边的玻璃,才又坐稳过来。我们快速穿过斑驳的树林。 “妈妈怎么样了?”她出于责任地问。 我说医生还不太清楚问题是什么。总之是腹部的什么。 心脏?不,是腹部。我们要在附近停一会儿。医院在乡下,在利坪维尔的风化城附近, 十九世纪早期有位大诗人曾在那儿住过,到了那里我们会把一切尽收眼底的。她认为这个主 意顶好,并问晚上九点前我们能否到达利坪维尔。 “晚饭时我们会到布赖斯地,”我说,“明天,我们去游利坪维尔。那次行军怎么样? 你在营地过得快乐吗?” “嗯——哼。” “离开遗憾吗?” “嗯——哼。” “说啊,洛——别光哼哼。对我讲点儿什么。” “什么,爸?”(她让那个词带着深思熟虑的讥讽拖长了说出来。)“任何古老的什 么。” “行啊,只要我那么叫你?”(眯着眼睛看公路)。 “当然。” “这是幕短剧,你知道。你什么时候迷恋上我妈妈的?” “有一天,洛,你会明白许多感情和情况的,比如说合谐,精神关系的美好。” “哼!”性感少女冷嘲道。 谈话中的短歇,用风景填充了。 “看,洛,山边那些牛。” “我想我会吐了,如果再看牛。” “你知道,我很想你,洛。” “我不。事实上我已经背叛了你,不忠实于你了,但这毫无关系,因为反正你已经不再 关心我了。你比我妈妈开得快多了,先生。” 我从盲目的七十降慢到半盲的五十。 “你为什么觉得我已经不关心你了,洛?” “是啊,你还没吻过我,不是么?” 心在企盼,心在呻吟,我一眼瞥见前面适时出现的宽阔的路边,便连撞带摇进了草丛。 记住她还不过是个孩子,记住她还只是——车刚刚停稳,洛丽塔就已经顺势倒进我的怀里。 不敢,不敢让自己这样——甚至不敢让自己发现这(甜蜜蜜的湿气和颤动的火焰)就是难以形 容的生活的开始,在命运巧妙的协助下,我终于将它从愿望变成了实现——真地不敢吻她, 我摸了摸她火热、张开的嘴唇,带着极大的虔敬,轻轻一吮,一点不猥亵:但她,在一阵不 堪忍受的蠕动中,将嘴唇使劲压在我的上面,我碰到了她的门牙,并且分享了她唾液的薄菏 糖味。我当然知道,对她来说,这不过是一个无知的游戏,是在编造的浪漫行动中对某些偶 像进行模仿的一点点少女的傻气,并且因为(象心理病医生,或强奸犯会告诉你的)这种女孩 子游戏的限制和规则是多变的,或至少对于成年游戏伙伴来说太难以把握——我时常害怕我 会走得太远,而使她在厌恶和惊恐中抽回身。最重要的是,我痛苦难当急于把她偷偷带到 “着魔猎人”的幽僻之地,却还有八十英里的路程,天赐的直觉分开了我们的拥抱——一秒 钟后,一辆高速公路巡逻车停靠在我们车边。 面色鲜红、眉毛粗浓的司机盯着我: “看见一辆蓝色轿车,和你的牌子一样,在交叉路口前超过了你们吗?” “为什么,不。” “我们没有,”洛说,急切地向我依偎过来,她纯洁的手放在我的腿上,“但你肯定是 蓝色的吗,因为——”那警察(他追踪的是我们的什么影子?)对女孩做出了他最美的笑容, 而后进入“U”型弯道。 我们开车继续走。 “榆木脑袋!”洛说,“他应该逮捕你。” “上帝,为什么是我?” “是啊,在这个劣等州境里,车速限是五十,并且——不,别慢下来,你,笨蛋。他已 经走了。” “我们还有一段路呢,”我说,“我要在天黑之前到那儿。作个好孩子。” “坏,坏孩子,”洛惬意地说。“少年犯罪,但坦率又引人注目。灯是红的。我从来没 见过这样开车。” 我们无声地驶过一个无声的小城镇。 “哎,如果妈妈发现我们是情人,她岂不要疯了?” “上帝,洛,我们别那么说。” “但我们是情人,不是吗?” “就我所知不是。我想我们会遇到更多的雨。你不告诉我一些你在营地搞的小恶作剧 吗?” “你说话象书本,爸。” “你都能做什么?我一定让你说。” “你很容易被吓着么?” “不。说吧。” “我们转到一条幽僻的小路上去吧,我就告诉你。” “洛,我必须严肃地对你说,别做傻事。听见吗?” “是啊——我参加了那儿提供的一切活动。” “后来呢?” “后来,我被教育和其它人一起快乐而丰富地生活,发展起健全的个性。作个蛋糕,事 实上。” “是的,我在小册子里看到过这类东西。” “我们喜欢围在大石灶火边、或在讨厌的星星下唱歌,每个女孩子都把她快乐的灵魂融 入集体的声音中。” “你的记忆力真棒,洛,但我要麻烦你丢掉那些咒骂词。还有什么?” “女童子军的座右铭,”洛狂热地说,“也是我的。我用有价值的行为充实我的生活比 如——咳,无关紧要。我的责任是——要作有用之人。我是雄性动物的朋友。我服从命令。 我快乐。又一辆警车。我很节俭,思想、语言和行为皆完全丰富。” “我希望就这些吧,你这个调皮鬼。” “是的,就这些。不——等等。我们在反光炉里烤东西。这可怕吗?” “哈,这很好。” “我们洗了亿亿个盘子。亿亿,你知道是女教师形容很多、很多、很多、很多的土语。 噢对啦,最后的但不是最微不足道的,妈的话——现在让我看看——是什么?我知道: 我们做幻灯,咳,多有意思。” “一切都还好么?” “是的。除了一件小事,是我不能告诉你的,要不脸要红透了。” “以后你会告诉我吗?” “如果我们坐在暗处,你让我对着你耳朵说,我就告诉。你睡你自己原来的屋,还是 和妈妈挤成一团?” “原来的屋。你母亲可能要动一次大手术,洛。” “在那个糖果店停一下,行吗?”洛说。 她坐在一张高凳上,一束阳光斜照在她裸露的褐色前臂,有人给洛丽塔送来一只精巧的 冰激凌,上面覆一层人造糖浆。这是一个满脸丘疹的好色男孩给她配好拿来的,他打着油污 污的蝶形领结,色迷迷地盯着看我那穿着单薄的棉袍的瘦弱的孩子。我要到布赖斯地和“着 魔猎人”去的不耐烦心情越来越使我不能忍受。幸好她用平常的敏捷速度了结了这件事。 “你有多少钱?”我问。 “一分没有,”她悲哀地说,挑起眉毛,给我看她钱包里边的空荡荡。 “这是个问题,合适的时候会改善的,”我戏谑地插了一句。“你好了么?” “哎,我想问,他们有浴室么。” “不是去那儿,”我坚决地说。“这儿肯定很简陋。跟我来。” 她总的说来还是个听话的小姑娘,回到车里以后,我吻了她的脖子。 “别那么做,”她说,望着我,带着一种毫不装假的惊讶。“别把口水流我身上,你这 脏东西。” 她提起一只肩膀蹭了蹭那块地方。 “对不起,”我小声说,“我很喜欢你,没别的。” 我们在阴郁的天空下向前驶着,驶上一条弯道,而后又驶出来。 “是啊,我也很喜欢你。”洛说,声音迟疑又柔弱,象在叹息,又向我靠近了。 (噢,我的洛丽塔,我们永远也到不了那儿!)暮色开始浸进漂亮的小布赖斯地,浸入它 的仿殖民地式建筑、珍品店以及从海外移植的阔叶树,我们驶过光线微茫的大街,寻找“着 魔猎人”。天空,尽管有稳定的雨作它的饰物,仍然是温暖而清绿的;有一群人,主要是孩 子和老头儿,早就聚集在一家影院的售票房前,急出了汗。 “噢,我要去看那个电影。吃了饭我们就去吧。噢,去吧。” “没准,”亨伯特唱道——这个狡默又臃肿的魔鬼非常明白,九点,他的电影一开始, 她就会死在他的怀抱。 “慢!”洛叫道,向前猛地一倾。我们前边有辆倒楣的卡车,它后背的红宝石闪动着, 停在十字路口处。 如果我不马上停止迟疑、出奇地就近找家旅馆,我觉得我就会失去对黑兹家的这辆破汽 车的控制,它的起杆已经不灵,煞车也难对付;但我问了方向的那些过路人要么自己就是陌 生人,要么就皱着眉问“着魔的什么?”好象我是个疯子;再不然,他们进入一种复杂的解 释,打着几何手势,地理上概括和严格的地方线索(……然后你提到法院,他们说位于南 边……)我不可避免地要在他们好意的胡言乱语中迷路。洛可爱的角栓形内脏已经消化了那 些甜食,又想着大吃一顿了,并已开始坐卧不安。就我而言,尽管早就习惯于一种第二命运 (这么说吧,是命运先生可笑的秘书)不愿干扰老板慷慨又大方的计划——但如此在布赖斯地 商业街上转来转去地瞎找,可能是我平生面临的最令人愤怒的任务。后来几个月里,每当想 到这次固执的孩子气,我便自觉好笑,那时我是把注意力集中在那家名字很怪的旅店上了; 沿途数不清的汽车旅馆在霓虹灯光里叫着它们的空缺,为生意人、逃犯、举目无亲者、家庭 成员,以及最堕落、精力最充沛的情侣提供住处。啊,风度优雅的司机们滑驶着穿过夏日的 黑夜,假如“流动的小巢”突然间褪去颜色,变得象玻璃盒那样透明,那么,从纯净的高速 公路上能看见什么样的寻欢作乐,什么样欲念的纠缠! 我渴望的奇迹无论如何是发生了。一个男人和一个女孩子,在滴雨的树下,在黑暗的车 里似乎是搂抱着,告诉我们,我们是在公园的中心了,只需在下一个交通灯向左拐便会到 了。我们没看见什么下一个交通灯——实际上,公园漆黑正如它所隐匿的罪恶——但一俟驶 入一条美好的下弯路,任车流畅地行驶,旅行的人就看清了夜露中宝石般的闪亮,然后是一 片湖水的晶莹出现了——那儿就是了,壮观又冷漠,在幽灵般的树林中,在碎石车道的尽头 ——是苍白的宫殿“着魔猎人”。 一排停靠的汽车象水槽边的猪群紧挤着,第一眼望去我们似乎是无路可走;但不多时, 一颗庞大的、变形的、璀灿的红宝石仿佛魔术一般在晶莹剔透的雨中移动起来——随后被宽 肩膀的司机猛地向后倒去——于是我们怡然地滑进了它留下的空隙。但我立刻又为自己的犹 豫后悔了,因为我发现我的前任现在占领了近处的一个修车厂似的篷子,那地方还足以再容 一辆车;但我已经不耐烦步其后尘。 “喔!多华丽,”我粗鲁的小爱人叫道,她爬出车站在淅淅沥沥的雨中,眯起眼望着那 灰泥房,用一只孩子的手扯松了紧紧系在美人裂缝上的袍带——引罗伯特·勃朗宁的话。 弧光将放大了的栗子树叶投射到白柱上摇曳。我打开行李舱。 一位象是穿着制服的驼背、白发苍苍的黑仆,拿起我们的行李,慢慢把它们推进旅馆大 厅。到处是上了年纪的妇人和牧师。洛丽塔蹲在地上,抚慰一条白脸、蓝点、黑耳朵的长毛 小猎犬,在她的摩挲下——谁又会不这样呢,我的心肝——那狗竟渐渐晕躺在花毯上,我正 清清嗓子穿过人群走到柜台那边。有位秃顶象脏猪一样的老头儿——在这家老旅馆里净是些 老家伙———面带客气的微笑审视了我的形象,然后随意地取出我那份(有些篡改的)电 报,暗自与一些疑问做着斗争,转过头去瞅了瞅钟,最后说他很抱歉,他把那间有双人床铺 的屋子留到六点半,现在已经出手了。一个宗教会议,他说,和布赖斯地的一个花会撞上 了,并且——“那名字,”我冷冰冰地说:“不是亨伯格,也不是亨巴格,而是亨伯特,我 是说亨伯特,什么房间都行,只要能给我小女儿放一张小床。她十岁,累坏了。” 脸膛粉红的老头敦厚地瞧了瞧洛——还蹲在那儿,嘴张着,侧身听着那狗的女主人,一 位严严实实蒙着蓝紫色面纱的老太太坐在一张套棉布的安乐椅里,给她讲着什么。 不管那讨厌的人还有什么疑问,都被那鲜花一般的美景驱赶开了。他说,他可能还有个 房间,有一个,事实上——放双人床的。至于小床——“波茨先生,我们还有小床吗?”波 茨,也是粉红脸膛、秃顶,耳朵和其它洞孔里都长出花白毛,将会去想想办法。 他走过来说着什么,而我己旋开了我的钢笔。迫不及待的亨伯特! “我们的双人床其实就是三人床,”波茨讨人喜欢地说,把我和孩子塞了进去。“有一 夜特别挤,我们也让三位女士和一名儿童,象你的这个,睡在一起了。我记得三个女人中有 一位是个化了装的男士(我是很传统的)。不过——斯温先生,四十九号还有多余的小床 吗?” “我想它己经到了斯伍斯家那里,”斯温说,爱开玩笑的老家伙。 “无论如何我们能凑合了,”我说,“我妻子过会儿可能也来——即使那样,我想,我 们也行了。” 这两位粉头猪现在已成为我最好的朋友。用罪恶的手我慢慢清晰地写道:埃德 加·亨·亨伯特博士偕女,草坪街342号,拉姆斯代尔。一把钥匙(3422)只让我见了一半 (魔术师在展示他正要握在手心里的东西)——便递给了汤姆大叔。 洛,从地上站起来离开了那狗,有一天她也会这样离开我;一滴雨珠落在夏洛特的坟 上;一个漂亮的年轻黑女待旋开了电梯门,注定要枯败的孩子走了进去,她清着嗓子的父亲 和小龙虾汤姆提着行李尾随而入。 旅馆走廊之拙劣模仿。宁静与死亡之拙劣模仿。 “哎,这是我们的房间号,”快乐的洛说。 一张双人床,一面镜子,镜子中心映出一张双人床,橱门上的一面镜子,浴室的门上也 有镜子,一面暗蓝色的窗,一张反射着太阳光的床,又反映在橱门上的镜子里,两把椅子, 一张玻璃面的桌,两张床头桌,一张双人床:一张镶板大床,确切点说,铺着一张托斯卡尼 式玫瑰色床单,两盏带绉边的、粉罩台灯,一左一右。 我想往那张深褐色手掌心里放五美元小费,但又想大数反而可能会引至失误,于是只放 了四分之一。再加上四分之一。他退了出去。啪嗒。终于就我们自己了。 “我们俩人是睡一间屋吗?”洛问。当她想提出一个具有非常重要性的问题时,她的表 情便总是故意夸大了——倒既无反对也无反感(尽管远于平淡)而只是故意夸大。 “我已经让他们放进来一张小床了。如果你乐意,我就睡上边。” “你疯了,”洛说。 “为什么,亲爱的?” “因为,亲爱的,如果亲爱的妈妈发现了,她会和你离婚,还会掐死我。” 只是故意夸大罢了,并没把事情真当回事。 “听我说,”我说,坐了下来,她却站着,离我几英尺,对着镜子孤芳自赏,没有为容 貌感到不愉快地惊诧,而是用她玫瑰色的阳光充溢了惊诧又愉快的橱门上的镜子。 “听着,洛。让我们把这件事彻底解决一下。从一切实际的目的考虑,我是你的父亲。 我对你有一种伟大的温情。你母亲不在时,我必须对你的幸福负责。我们并不富有,我们旅 行时,我们不得不——我们会常常被放在一起。两个人共用一间屋,不可避免要陷入一种— —我该怎么说呢——一种——”“乱伦,”洛说——走进了橱室,又走了出来发出年轻的金 色的笑声,再打开隔壁的门,小心冀翼地用她惊异又迷茫的眼睛朝里偷看片刻以免重犯另一 个错误,才钻进了浴室。 我打开窗子,脱掉汗透了的衬衣,换了衣服,检查了我衣兜里的玻璃药瓶,锁上了—— 她冲了出来。我想去拥住她:随便地,晚饭前一丝抑制的温情。 她说:“嘿,我们还是删去亲吻游戏,找点儿什么吃的吧。” 就在那时,我生发了我的惊异。 噢,一个梦幻般的宠儿!她走向一只敞开的皮箱,好象是以一种慢动作式步履从远处朝 它潜近,看着那个远处、放在行李架上的宝箱。(她那双灰色的大眼睛,我想,出了什么错 吗?或者,是不是我们两个人都陷入了同一种着魔的氛围中?)她一步步朝它走去,把她穿 着很高的鞋跟的脚抬得相当高,又曲起她美丽的男孩子式的双膝,戴着透视镜,穿过膨涨的 空间,就象个水底的行者,或在飞翔的梦中漫步。然后,她用小臂举起一件红棕色、迷人又 昂贵的胸衣,慢慢放在她呆滞的两手间展开,她仿佛是个迷惑的猎鸟人,抓住火红的鸟翅尖 展开它们,面对如此难以置信的景象屏住了呼吸。而后(我一直站在那儿等她)她抽出了一条 晶光闪烁的腰带,象一条迟缓的蛇,戴在腰上。 然后她无声地走进我期待的怀抱,满面春风,心情轻快,用她温柔、神秘、不那么单 纯、冷漠、闪光的眼睛抚慰我——无论如何,就象廉价女孩中最廉价者。因为那就是性感少 女所效法的——而我们却在呻吟、死去。 “吻,怎么做?”我浸在她发中低唱(对语言的控制力无影无踪)。 “如果你定要知道,”她说,“你的方式不对头。’“告诉我,对头是么什样。” “在合适的时候,”发现口误的人儿回答道。 但是,我肯定马上就可能铸下致命大错;幸运的是,她又转向了宝箱。 在浴室里,我花耗了相当长的时间恢复常态,站在那儿,心咚咚响,屏住呼吸,我听见 我的洛丽塔叫着“呜”、“咦”、“啊”之类女孩子的快活声。 她用过肥皂了,只因为那是块样品皂。 “好啦,跟我走吧,亲爱的,如果跟我一样饿了。” 往电梯走,女儿摇着她白色的旧皮包,父亲在前面(注意:从没在后面,她不是个女 士)。当我们站住(现在是肩并肩)等着被带下去,她的头向后仰去,毫不抑制地打个哈欠, 摇了摇她的卷发。 “在营地你们几点被叫起床?” “六点——”她遏止了另一个哈欠——“半”——哈欠打了出来,她全身骨架都在颤 抖。“半”她又重复道,嗓子充得满满的。 餐厅迎面飘来一股油煎肥肉的味道,还有一张枯索的笑脸。这是个宽敞的地方,伤感的 壁画描绘了着魔的猎人各种各样的姿式和着魔状态,处在一群庞杂呆板的动物、森林女神和 树丛中间。星星散散的几位老太太,两位牧师,一位穿运动衣的男士正安安静静地打扫他们 的饭菜。餐厅九点关门,穿绿衣、面无表情的侍女满心欢喜,匆匆忙忙得要命,想赶我们 走。 “他是不是非常、非常象奎尔蒂?”洛细声细气地问,她尖尖的褐色胳膊肘没有抬起 来,但显而易见,正心急火燎想指指餐厅远处角落里一位穿醒目的花格衣的孤独食者。 “象我们拉姆斯代尔的胖牙医?” 洛止住了她刚刚吞下的一口水,放下杯子。 “当然不是,”她急促地笑笑说。“我是说撰写飞机广告的那个人。” 噢,名声!噢,女人? 甜点心砰地一下摔落下来——一大片樱桃饼给年轻女士吃的,给她的保护者的香草冰 激淋大部分都被她敏捷地涂在她的肉饼上了——我拿出一个装着“爸爸的紫药片”的小玻璃 瓶。当我回过头去看那些晕船的壁画,看那个奇异又可怕的时刻,对我那时的行为只能用那 次梦幻的真空中旋转着一个错乱的大脑的说法加以解释;但在当时,一切在我看来都象是非 常简单又不可避免的。我四下望望,窃喜最后一位就餐者已经离开,我又支走了碍事人,在 绝对的深思熟虑之后,将魔药贴在手掌里。我已经对着镜子多次仔细彩排过这个动作:将两 只空手握在一起举至张开的嘴(假装地)吞下一粒药片。正如我所期望的,她一把抓住装满 “美人之眠”颜色艳丽的药片的小瓶抢了过去。 “蓝色的!”她大叫。“紫蓝色。用什么制成的?” “夏日的天空,”我说,“还有梅子、无花果,还有皇帝的葡萄汁。” “不,严肃点——求你了。” “噢,就是紫药片。维生素X。能让人象牛或象斧头那么壮。想尝尝吗?” 洛丽塔伸出手,使劲地点点头。 我希望药能立刻见效。果然如此。她经历了很长很长的一个白天,早晨和巴巴拉一起去 划船了,巴巴拉的姐姐是“湖区导游”;此刻;在上腭隆起的两个被压抑了的哈欠之间,这 可爱、可亲的性感少女将这些告诉了我,哈欠又接着发展成一串——噢,这魔药多么灵验! 她脑中隐约出现过的电影,在我们涉水似地走出餐厅之时,已当然被遗忘了。我们站在电梯 里,她靠在我的身上,软绵绵地笑着一一难道你不喜欢告诉你吗?——她的黑色眼睑半合半 张;“困了,啊?”汤姆大叔说,他正领引安静的法国一爱尔兰绅士和他的女儿上去,还有 两位憔悴的妇人,玫瑰行家。她们深表同情地望着我柔弱、晒得红黑、蹒跚晕眩的玫瑰色宝 贝。我几乎是提着她进入了我们的屋。她坐在床边,摇摆了一会儿,接着用柔和、模糊、拖 长的声音呓语。 “如果我告诉你——如果我告诉你,你能保证”困,那么困——头晃着,眼神迷茫,“ 保证你不怨我吗?” “以后吧,洛。现在睡吧。我把你放在这儿,你自己上床睡吧。给你十分钟。” “噢,我是个讨厌的女孩儿,”她继续说,摇着头发,用迟缓的手摘下一条丝绒头带。 “让我告诉你——”“明天,洛。去睡吧,去睡——看在上帝的份上,上床吧。” 我把钥匙装进兜,下了楼。 28 陪审团的女士们:容忍我吧!让我只占用一点点您们宝贵的时间!这就是那个重要的时 刻了。我离开了我的洛丽塔,她仍坐在那张无底的床边,昏沉沉地抬起一只脚,摸着鞋带, 无意中露出了她大腿的下侧,直到她短衬裤的根部——在展示大腿的时刻,她常常这样漫不 经心,或毫无羞怯,或二者都有。那时,这就是我暗藏在屋中的春景——在发现门内没有插 销而深感惬意之后,那串垂悬着门牌号码木牌的钥匙立刻就变成了进入那令人狂热、令人畏 惧的未来的咒语。它是我的,它是我滚烫、汗毛密布的拳头的一部分;在几分钟之内——就 说二十分钟吧,就说半小时吧,肯定是肯定,用我古斯塔夫大叔的话说——我要让自己进入 那间“342”号.并看到我的性感少女,我的美人和新娘困缚在她水晶殷的睡梦中。陪审 员!如果我的幸福可以言传,它一定会让那座典雅的旅馆充满震耳欲聋的吼声。今天我唯一 后悔的是我那天夜间没有把“342”的钥匙悄悄放至柜台上,然后离开这国家,这大陆,这 个半球——实际是,这座星球。 让我解释吧。我并未受到她的自供的过分干扰。我现在仍然坚定地要追求我的方针,趁 黑夜只对那个已完全麻醉的小裸体进行秘密行动以不侵占她的贞洁。仰制和尊崇仍然是我的 箴言——即使她的“贞洁”(顺便一提,它已被现代科学彻底驳斥了)已经被一些少年人的性 经历,无疑是发生在她那该受控告的夏今营中的同性恋行为稍稍损坏了。当然,按我旧派老 式的眼光,我,琼—雅克·亨伯特,应当承认初次见她时她并非那殷销魂,与那种自世纪 前古代世界末日以来流行并付诸衡量标准的定型概念中的“正常孩子”并无殊异。 在我们已受启蒙的时代,我们不象罗马人那样,四周没有幼小的奴隶之花可以随意在办 公和洗澡时摘下;我们也不能象尊贵的东方人更骄奢的岁月里做过的雇用小优伶出现在羊肉 与玫瑰露席间。总之成人与儿童世界之间古老的链条已经被今天的新风俗和新法律彻底切 断。尽管我涉足精神病学和社会工作,我实际对儿童所知甚少。毕竟,洛丽塔才十二岁,并 且无论我对时间和地点做了什么样的让步——甚至脑中铬记着美国学生不成熟的作为——我 始终以为不论在那些粗鲁的乳臭小儿中间发生了什么,都会在以后的日子里、一个不同的环 境中再行发生。因此(回到这根解释的线上),我身任的道德家角色还是绕过这个问题转到十 二岁女孩应该是什么样的传统观念上。我身任的儿童精神治疗家角色(一个伪装者,象大多 数这类人一样——但没关系)又让后弗洛伊德杂拌菜反上胃来,并召遣来处于少女时代“潜 伏期”的如梦、夸张的多丽。最后,我内心的感觉主义者(一个庞大失常的妖怪)对于他的捕 物的某种邪恶并未产生异议。但在猛烈的冲动之后,迷乱的阴影袭来了——却未曾觉察,这 是我所遗憾的!人类,注意啊!我应该明白洛丽塔已经表现出和天真的阿娜贝尔非常的不 同、应该明白精灵的邪恶已经注人这个我预备秘密享用的疯狂的孩子的每一个毛孔,这些都 必定会使秘密难保,并使享乐夺人性命。我应该知道(透过洛丽塔对我显现的特征——真正 的孩子洛丽塔或她掩藏的某个野性的天使)我所期待的销魂除了痛苦和恐惧,便不会有其它 结果。 噢、高尚的陪审团先生们! 她是我的,她是我的,钥匙在我的手中,我的手在我的兜里,她是我的。在我为之奉献 了多少不眠之夜的呼唤和计划过程中,我渐渐清除了所有多余的污点,通过一层层堆积半透 明的梦想,终于推导出最后的画面。裸着身体,除了一只袜和她美丽的项链,象舒展的小鹰 仰卧床上,我的魔药击倒了她——我就是这样预想着她的摸样;一条绒线发带仍然抓在手 里;她蜂蜜棕色的身体,露出日光浴在她身上留下的泳衣的轮廓,并向我展示出苍白的乳 蕾;在玫瑰色灯光下,一点点阴毛穗在它隆起的小丘上闪亮。冰凉的钥匙和它温热的木质附 加物都在我的兜里。 我在几个公共房间里徘徊,下边光明,上边幽暗:因为欲望的面目总是阴郁的;欲望从 来就不能确保——即使当光滑柔软的祭品被锁在地牢里——某些敌对的恶魔或有权势的上帝 尚能对一次准备就绪的成功进行破坏。按俗话说法,我需要喝点酒;但在那古老的庄严之 地,除了满是汗流浃背的腓力斯人和具有时代特征的肉体,根本就没有酒吧。 我跑到了“男士之屋”。那儿有个人穿一身牧师黑衣——一个“交心晚会”,常言道— —正在维也纳的协助下检查晚会是否还在进行,竟过来问我如何喜欢博伊德医生的讲话,而 当我(西格蒙德国王第二)说博伊德还是个孩子时,他露出大惑不解的神免。随后,我利索的 把那张包我的神经过敏的手指的卫生纸扔进了为它准备的容器里,转身朝休息厅方向走去。 我将胳膊肘舒服地架在柜台上,问过波茨先生我妻子确实没来过电话吗,还有小床怎么样 了?他说她没来过(她死了,当然),小床明天会安好,如果我们还住下去的话。从一处叫 “猎人大厅”的拥挤地段传来嘈杂的、谈论园艺学和来世的声响。另一间叫“覆盆子之 屋”,灯火通明,里边有几张小长桌,还有一张摆着“点心”的大桌,除了一位女主人(那 种衰败的女人,面带呆滞的笑容,以夏洛特式腔调说话)尚空着;她飘过来,问我是不是布 拉多克先生,因为如果是,比尔德小姐一直在找我。“女人叫这么个名字。”我说,踱开 了。 彩虹般的血液在我心中翻涌。到九点半的时候我会献给她。回到休息厅,我发现那儿发 生了变化:一些披着花衣或黑布的人一堆一堆地围着,某个神奇的机会使我看到了一个开心 的孩子,象洛丽塔那么大,穿着洛丽塔穿过的那种长袍,只是苍白,黑色头发系了一根白带 子。她不漂亮,但她是个性感少女,她象牙玉似的大腿和百合花色的颈项在令人难忘的一瞬 间,为我对洛丽塔的欲望形成了一曲最为愉悦的和歌(就脊骨式音乐而言),褐色和粉色,通 畅和阻塞。那苍白的孩子注意到我的盯视(那确实是非常不经心和有礼的),却非常可笑地不 自然起来,完全丧失了镇定,转动着眼珠,把手背抚在脸颊上,拽着裙边,最后把她瘦削、 动来动去的肩膀头冲向我,与她那母牛一样的母亲似是而非地聊着天。 我离开喧嚣的休息厅,站在门外白色台阶上,望着成千上万的粉状小虫在濡湿的黑夜里 围着灯光旋转,心中微波荡漾,充溢着躁动。我所要做的一切——我敢于做的一切——不过 就这样一点点…… 突然我发观,在黑暗笼罩的圆柱走廊里有个人坐在一张椅上。我其实并不能看见他,使 他暴露的是一阵象拔螺丝的刺耳怪音和一阵谨慎的咯咯说话声,而后是静悄悄旋上螺丝的最 后一个音符。我正要离开,他的声音招呼我: “妈的,你从哪儿把她弄来的?” “你说什么?” “我说:天气见好啊。” “象是如此。” “那小姑娘是谁?” “我女儿。” “撒谎。她不是。” “你说什么?” “我说:七月天很热。她妈妈呢?” “死了。” “是这样,对不起。随便说说,明天你们跟我一起吃午饭岂不更好:那会儿那群该死的 人就滚蛋了。” “我们也滚。晚安。” “对不起。我醉了。晚安。你的孩子需要大睡一场。睡眠象一朵玫瑰,波斯人说。抽烟 吗?” “现在不。” 他划着了火,但因为他醉了,或因为有风,那火苗照亮的不是他,而是另一个很老的老 头,是旅馆里永久宿客中的一个——以及他的白色摇椅。没人说什么,黑暗又还原了。 而后我听见那个过时人的咳嗽,吐出了一口沉闷的粘液。 我离开前廊,至少半个小时已经流逝了。我该要口喝的了。紧张开始了。如果一根提琴 弦也能感觉疼痛,那我就是那根弦。但性急是不宜的。我从休息厅里那团固定在一个角落的 人星座中走过时,一道不明不白的闪光出现了——正照亮布拉多克医生、两个装饰性的淡紫 色护士,照亮了穿白衣的少女,大概也照亮了正侧身从新娘似的少女和着魔的牧师中走过的 亨伯特的秃牙,所有这一切都将不朽——只要那小镇报纸的文章和印刷能够奉为永恒。叽叽 喳喳的一群人围在电梯边。我选择走楼梯。342号靠近避火梯。此刻当然还可以——但钥匙 已插进锁头,我进了屋。 29 浴室的门还开着,里面亮着灯;另外屋外的弧光灯透过威尼斯式百叶窗射进一道粗略的 红光;这些交叉的光线刺破了卧室的幽暗,现出了以下的景象。 穿着一件她过去的睡衣,我的洛丽塔侧身躺着,背对着我。躺在床中央。她稍稍盖住的 身体和裸露的四肢呈“Z”形。她把两只枕头都放在她黑发蓬乱的头下;一束惨淡的光横在 她的脊柱上。 我脱去衣服套上睡袍,那么迅速如梦一般,好象电影拍摄,更衣的过程被删剪掉了;我 已经把一只膝盖放在床边,洛丽塔转过头,透过斑驳的光影凝视着我。 这却是出乎这个强人预料的。整个药片演说(是件非常卑鄙的任务,我们悄悄谈吧)已经 使听者有了个沉沉的睡眠,纵使人声鼎沸也不会把它打搅。但这会儿,她却凝望着我,重重 地叫着我“巴巴拉”。巴巴拉穿着紧绷绷的睡衣,仍然保持自若,一动未动,面对着这个小 梦话家。轻轻地,随着一声无望的叹息,洛丽塔又转过身去,还原她先前的姿势。至少有两 分钟,我等待着,屏息在床缘,就象四十年前那位穿着自制降落伞准备从埃菲尔铁塔上跳下 去的裁缝的心情。她微弱的呼吸发出均匀的睡眠韵声。最后,我终于强自移到床的一窄条 上,悄悄拽过堆在我石头一样冰凉的脚跟处的一点床单——洛丽塔抬起头,看着我,张大了 嘴。 我后来从一位帮了我很多忙的药剂师那儿得知,紫色药片甚至连那个庞大、神圣的巴比 妥盐酸家族都不属于,尽管它能让一个相信它是效力极大的麻醉药的精神病患者入睡,却还 只是太温和的镇定剂,不能在任意长时间里对虽然脆弱但机敏异常的性感少女发生作用。拉 姆斯代尔医生是否是个庸医,还是一个精明的老骗子,现在、过去都无关紧要。要紧的是, 我受了骗。当洛丽塔再次睁开眼睛的时,我发觉不论那药物在后半夜是否还会起作用,我所 依赖的只是一件赝品。她的头又缓缓转过去,落入她独占的枕头里。我呆呆地躺在我的边沿 上,偷眼看她散乱的头发,看她性感少女光滑的肌肤,她腰的一半和肩膀的一半露在外面, 我还想通过她喘息的频律估量她睡意的深度。过了好一会儿,没有任何变化,我决意冒险朝 那片可爱、今人发狂的光泽靠近;但不等我挪进它温暖的外缘,她的呼吸就停止了。我有种 讨厌的感觉,小多洛雷斯早就大醒,只要我用我任何卑劣的部位触到她,她立即就会放声厉 叫。请求你们,读者:不管你们对我书中这个温柔、过于敏感、无比谨惧的主人公多么愤 怒,还是不要漏掉这重要的几页吧!想想我;如果你们不想,我就不会存在;试着辨识我心 中的雌鹿,它在我自己邪恶的森林中战栗;甚至还让我们笑笑吧。毕竟笑是不至于伤害的。 比如说(我几乎写错这几个字),我没地方放我的头,还有一点儿胃灼热对我的不适火上浇油 (他们管这些油炸食物叫“法国菜”,上帝啊!)。 她又沉沉睡去,我的性感少女,但我却依旧不敢开始我着魔的航行。这个轿车式小马车 和这个滑稽的情人。明天,我要塞给她先前那些彻底麻醉了她妈妈的药片。在手提箱里还是 在四轮游乐马车口袋里?我是否应该再塌塌实实等一个小时然后爬起来?对性感少女狂想的 科学是一门精确的科学。真实的接触在二分之一音阶里就可以完成。千分之一立升的一个间 隙在十个音阶里可以完成。让我们翘首以待。 没有比美国旅店更嘈闹的了;我得提醒你们这儿却被认为是一个静谧、安逸、旧式、如 家一样的地方——“舒适的生活”,诸如此类。电梯门呵啷啷地响——距我的头东北二十码 以外,但听起来那么清晰,就象在我左边太阳穴里——伴随着机器各种上下的轰响声和嗡嗡 声,一直持续到子夜。偶尔,就在我左耳的正东边(假定我总是平躺着,不敢将自己卑劣的 肋部朝向我床伴儿模糊的臀部),走廊充溢着快乐、愚蠢带回音的感叹话,以及结束时的一 连串“晚安”。当那停止以后,我小脑正北方的一只抽水马桶又取而代之。那是只男性 的、精力旺盛的、吼声深沉的马桶,使用频繁。它的咯咯声、倾泻声和长时间的尾流震动了 我脑后的墙壁。南边什么人又病得厉害,随着他咳出的液汁几乎把命也咳了出来,他的马桶 象真正尼加拉瓜大瀑布,与我们的紧紧毗连。等所有的瀑布静止了以后,当一切着魔的猎人 都沉沉睡去,在我醒着的西边,在我失眠窗下的大街,——满是参天大树的一条沉寂、醒 目、庄严的宅区小径——衰落成巨型卡车经常出没的污涂地,其呼啸声横穿过濡湿、轻风席 席的夜。 离我和我燃烧的生命不到六英寸远就是模糊的洛丽塔! 长时间平静的守夜之后,我的触角又朝她挪去,床垫的吱吱声没有将她吵醒。我将我贪 婪的躯体移得离她那么近,能感觉到她裸露的肩头的气息象一股温热的气涌上我的脸颊。她 突然坐了起来,喘息不止,用不正常的快速度嘟哝了什么船的事,使劲拉了拉床单,又重新 陷进她丰富、幽昧、年轻的无知无觉状态。她辗转反侧,在睡梦富盈的流动中,她近来呈褐 色、现在是月白色的胳膊搭在我的脸上。我握住一秒钟。她随即从我拥抱的阴影中解脱出去 ——这动作是不自觉的、不粗暴的,不带任何感情好恶,但是带着一个孩子渴望自然休息的 灰暗、哀伤的低吟。一切又恢复原状:洛丽塔蜷曲的脊骨朝向亨伯特,亨伯特枕在手上,因 欲念和消化不良而火烧火燎。 后者需要去浴室饮一通水,此时这是对我的病症最好的药,除非有牛奶加红萝卜;当我 再走回那个奇异的、惨淡光线斑驳的堡垒,洛丽塔的新旧衣服以各种各样的魔法姿态斜靠在 每件家俱上,家俱在模糊之中仿佛开始漂浮,我那不可能成为女儿的女儿坐了起来,用清晰 的声音也要水喝。她把冰凉富有弹性的纸杯拿在阴影中的手里,感激地一饮而尽。 她长长的睫毛正对着杯子,而后,做了一个比任何肉体的抚爱更今人销魂的婴孩的姿 态,小洛丽塔在我的肩头蹭抹她的嘴唇。她又倒进她的枕头(趁她喝水时我抽走了我的),不 久又睡着了。 我不敢让她再服用那麻醉药,也没有放弃期望那第一片或许还能加固她的睡意。我开始 向她移去,作好承受一切失败的准备,因为我明明知道最好还是等一等,但实在无力等下 去。我的枕头散发着她头发的气味。我朝我晶莹的爱人移去,每次觉得她动了或正要动的时 候便停下来,退后去。从奇境来的一阵微风,已经开始影响我的思绪,现在那些思绪似乎潜 伏在斜体字中,仿佛反射它们的表面被那阵微风的幽灵吹皱了。我的意识一次次叠错着,我 闪避的身体钻进睡眠的天体,又闪避出来,有一两次,我发现自己正在一阵忧郁的鼾声中漂 浮。温柔的雾被封闭在渴求的山中。我偶尔以为那着魔的猎物就要与那着魔的猎人在半路相 撞,她的臂不正在遥远而神话般的海滩柔软沙地下朝我而来;而后,她带着笑意的朦胧肉体 稍一翻动,我就知道她比任何时候都离我更远更远。 我之所以最终能滞留在兴奋的颤栗、以及对那遥远夜晚的摸索中,是因为我坚持要证明 我现在不是、从来也不是、将来也不可能是一个兽性恶棍。我偷行过的那个温和朦胧的境地 是诗人的遗产——不是罪犯潜巡的地狱。如果我够到了我的目标,我的狂热就会全部化作柔 情,是一种即使她清醒时也感觉不到其热力的内心燃烧。但是我仍然希望她能渐渐陷入彻底 的昏迷,这样我便可以体味更多,而不仅仅是她的晶莹。因此在趋向靠近当中,因为混乱的 感觉将她变形为月光透下的眼状斑点或是覆满松软茸草、鲜花盛开的灌木,我于是梦见我重 获知觉,梦见我躺卧在期待中。 子夜一时里,旅馆不歇止的夜晚出现了一阵平息。四点左右,走廊的厕所瀑布又开始降 落了,接着门也砰砰乱响。 五点刚过,一阵哆哆嗦嗦的独白就从乡间某处或停车场的地方传了过来。其实那并非独 白,只是因为讲话人隔几秒钟就停下来(大概是)听另一个小伙子说话,但那另一个声音我听 不见,因此,从能听到的那部分看不出任何意义。然而它乏味的语调却引进了黎明,房间已 然被淡紫灰色充溢了,几个勤奋的厕所也已经开始工作,一个接一个,叮叮当当;低声哀怨 的电梯开始接送起早的上楼客和下楼客,我痛苦地打了几分钟的磕睡,梦见夏洛特是绿水池 里的美人鱼,过道里博伊德医生用宏亮的嗓音说:“向您致以早安”,鸟儿在树上忙碌起 来,不久洛丽塔打了个哈欠。 陪审团严正的女绅士们!我想过,在我敢于把自己坦露给多洛雷斯·黑兹之前,大概已 经是消逝了多少月,甚或多少年;但现在六点时她已大醒,到六点十五分我们就形式上成了 情人。我将要告诉你们一件怪事:是她诱惑了我。 听到她第一声清晨的哈欠,我假装优美地侧身睡着。我只是不知道该怎么做。她发现我 在她身边而不是在另一张床上会吃惊吗?她会拾起衣服把自己锁在浴室里吗?她会要求立刻 带她回拉姆斯代尔——到她母亲床边——或回到营地吗?但我的洛是个爱玩的少女。我感觉 到她的眼睛盯着我,当她终于喃喃说出她那可爱的欢笑话语时,我知道她的眼睛一定在笑 了。她滚到我这边,温热的褐色头发拂到我的颈骨。 我假装平常醒来的动作。我们静静地躺着。我轻轻抚弄她的头发,我们轻轻地亲吻。她 的吻颤动着探寻着,有一种颇富喜剧性的精美,这使我在狂热中困惑地得出结论:她很小就 受过一个小同性恋的训练。不可能有一个查理男孩教她那一套。仿佛要看看我是否已经尽兴 并学过这一课,她缩回身,观察我。她的脸颊通红,丰满的下唇闪耀着光泽,我马上要崩溃 了。就在一瞬间,在一阵粗野的欢快声(性感少女的标志!)中,她将嘴凑到我的耳边——但 有好一阵我还是不能悟出她那旱天雷般耳语的真正含意,她笑着,甩开脸上的头发,又说了 一遍,渐渐地,当我明白了她的提议是什么时,一种象是生活在崭新的、疯狂般崭新梦幻世 界里的奇异感觉便向我涌来,那个世界里一切都可以畅行无阻。我说我不知道她和查理做过 的游戏是什么。“你的意思是你从来没——”——她的面容扭曲成一种反感的怀疑,瞪大了 眼睛。“你从来没——”她又问起。我乘机朝她挪近。“躺开,行不行啊你,”她说,带着 鼻音的哀怨,迅速地将她褐色的肩膀从我唇边移开。(真是古怪——后来很长时间一直如此 ——她把一切除去亲吻和僵硬的爱的举动之外的抚爱都视为既“缺乏浪漫”又“变态失 常”。)“你的意思是,”她现在跪在我的身上,追问道,“你小时候从没做过这事?” “从没,”我非常诚实地答道。 “好吧,”洛丽塔说,“我们就从这儿开始吧。” 然而,我不会拿洛丽塔任何冒然的细节叙述让我博学的读者们厌烦。只说我在这个美丽 的巧夺天工的少女身上没有感觉出任何美德的蛛迹就够了,现代综合教育、少年风尚、篝火 欢宴等等已经将她彻底败坏难以挽回。她把赤裸的行为只看作年轻人秘密世界的一部分,不 为成年人所知。成年人为生育而做的却不关她事。我的生活被小洛用精力旺盛、实际又乏味 的方式操纵了,仿佛那是一个设计精巧却与我无关、毫无感觉的小机械。虽然她急于用她坚 韧的孩子世界影响我,却没有对一个孩子和我的生活之间的矛盾做出任何准备。骄傲阻止她 放弃;因为,处在我奇异的困境中,我只能装出更大的愚蠢,任她为所欲为——至少在我不 能忍受的时候。但确实,这些都是无关的事;我根本就毫不关心所谓的“性”。 每个人都能想象出兽性的本质。一个更大的欲望引诱我继续:去坚决地确定性感少女危 险的魔力。 30 我必须小心而行了。我必须低声细语。噢你,老练的犯罪报导记者,你,阴郁的老门 房,你,一时受人欢迎的警察,你,不幸的名誉退休教授多年为学校增光现在处在孤独的监 禁中,靠一个孩子读书给你听!不,绝不,让你们这些小伙子疯狂地爱上我的洛丽塔!如果 我是个画家,如果能让“着魔猎人”的经理在一个夏季的日子里精神失常,并委托我用我的 壁画去重新装饰他们的餐厅,那么,下面这些就是出现在我脑中的画面,让我列出一些吧: 那里一定有一片湖。在花的火焰中一定有座凉亭。一定有自然的精灵——一只老虎追逐 一只天国的鸟儿,令人窒息的蛇缠绕住小猪剥了皮的躯干。一定有一位回教国的君主苏丹, 他的脸现出巨大的痛苦(同时又用他做出的抚爱掩饰了),此刻他正帮助一个女奴爬上玛瑙的 圆柱。一定有那些光灿灿性腺赤热的珠滴,走上自动点唱机泛乳白光的一边。一定会有作为 媒介的所有形式的营地活动,沐浴着阳光划独木舟、跳库兰特舞、梳理卷发。一定有白杨、 苹果树、一个郊外的星期天。一定有一个火蛋白石融化在阵阵涟漪的池中,一次最后的震 颤,色彩的最后一次涂抹,刺痛的红,剧烈的粉,一声叹息,一个畏缩的孩子。 31 我努力描述这一切,不是为了此时在我无尽的痛苦中让它们复活,而是为了在那奇异、 可怖、疯狂的世界里——性感少女之爱——分出地狱与天堂。兽性和美感交融在一点,那条 界线正是我想确定的,但我觉得我彻底失败了。为什么? 根据罗马法典规定,一个女孩子可以在十二岁结婚,此法典被教会采用了,现在在美国 的某些州也不声不响地奉行着。十五岁则在任何地方都是合法的。如果一个四十岁的好色之 徒,受过牧师的祝福、又灌了一肚子酒、脱下他汗渍的华丽衣饰,一直把他的剑柄插入他年 轻的新娘身子里,这毫无过错;在哪个半球都如此。“在这种富于刺激又有节制的环境里 (这家监狱图书馆里有本旧书说道),比如圣路易斯,芝加哥和辛辛那提女孩差不多在十二岁 末便告成熟了。”多洛雷斯·黑兹出生在离刺激的辛辛那提三百英里远的地方。我只是遵循 自然。我是自然忠实的猎犬。那么为什么这种恐惧我不能摆脱掉呢?采过她的花蕊吗?敏感 的陪审团女绅士们,我甚至不是她的第一个情人。 32 她告诉我她是如何失去童贞的。我们吃着无滋无味的面香蕉,受了瘀伤的梨和非常美味 的土豆片,这个小东西对我讲述了一切。她流利又毫不连续的诉说伴随着许多滑稽的撅嘴。 当我想到早就注意过,我特别记起了她发“唷!”时那副歪斜的面孔:胶粘的嘴向两边扩 张,眼珠朝上转动又习惯地掺杂着可笑的反感、顺从以及对年轻人意志薄弱的容忍。 她惊人的故事从介绍前一年夏天在另一个营地的一位同帐伙伴开始,“精心挑选的”一 个人,用她的话说。那位帐篷伙伴(“一个非常不忠诚的人”’“半疯”,“但是个自负的 小孩”)教她各种手上的功夫。开始,忠诚的洛拒绝告诉我她的名字。 “是不是格雷斯·安杰尔?”我问。 她摇摇头。不,不是的,是个大人物的女儿。他——“或者是罗斯.卡迈思?” “不,当然不是。她父亲——”“那么,或许是阿格尼丝·谢里登?” 她叹了口气还是摇摇头——过了一会儿才惊讶起来。 “哎,你怎么会知道这些名字?” 我作了解释。 “好吧,”她说,“她们都坏透了,那学校的一些人,但不是那种坏。如果你一定要知 道,她的名字是伊丽莎自·塔尔博特;现在她进了一所豪华的私人学校,她父亲是行政 官。” 我怀着一种滑稽的痛苦回想起可怜的夏洛特过去经常在宴会闲谈时将诸如此类的美妙消 息介绍给人们说“我女儿去年和塔尔博特家的女孩一道出去徒步旅行……。” 我想知道双方母亲是否听说过这些萨福式的娱乐? “上帝,不知道,”瘦削的洛叫道,模仿一种畏怯和庆幸,将一只虚情假意颤抖的手压 在她的胸前。 然而,我却对异性恋经历感兴趣。十一岁时她刚刚从中西部搬到拉姆斯代尔,就进了六 年级。她说“坏透了”究竟是什么意思? 是,米兰达孪生兄妹多少年一直同睡一张床,唐纳德·司各特,学校里最可笑的男孩 儿,和黑兹尔·史密斯在他叔叔的修车厂里干了那事,肯尼思·奈特———最漂亮的一个— —则无论何地,无论何时只要有机会,就大事暴露,而且——“让我们转到Q营地,”我 说。于是我了解了故事的全部。 巴巴拉·伯克,一个健壮的金发、碧眼、白皮肤的女孩儿,比洛大两岁,而且是迄今为 止营地最棒的游泳手,她有一条非常奇特的独木船,是她和洛共用的,“因为我是除她以外 唯一能达到‘柳树岛’的女孩儿”(一种游泳测验,我猜想)。整个七个月,每天早晨——注 意,读者,每个天赐的早晨——巴巴拉和洛都把船弄到“黑玛瑙”或“红玛瑙”(丛林中的 两处小湖),查理·霍姆斯帮助她们,他是营地女主人的儿子,年方十三——而且是方圆数 里内唯一的一位人类男性(除了一位温顺的全聋老杂务工,和一位时而驾一辆老福特轿车向 露营人兜售鸡蛋的农场工人;每天早晨,噢,我的读者,这三个孩子抄近路穿过美丽无邪的 森林,那林中充满了青春的象征,露水,鸟鸣,在一片富茂的矮灌木中,洛被留在一边放 哨,巴巴拉和那男孩子则在树丛后面交欢。 最初,洛拒绝“尝试那是什么样子”,但好奇心和友爱使她屈服了,很快,她就与巴巴 拉轮流奉陪那个默不作声、粗鲁、傲慢而且不知疲倦的查理了,他的性欲象生红萝卜,他 炫耀他收集的一堆迷人的避孕药,那是他从附近第三个湖——面积更大、游人也更多的一 个,名为“高潮湖”,根据那座与此同名的沉闷却尚年轻的工业城镇取的名——里捞出来 的。虽然洛丽塔认为这“挺好玩”,而且,“能使人容光焕发。”不过我很高兴说明,她对查 理的思想和方式还是持极大的轻蔑。她的真情也末被那个卑鄙的色鬼唤醒多少。事实上,我 想他是磨损了它,尽管“好玩”。 此时已快十点。欲念衰退了,一种尴尬的灰色感觉经过阴沉、昏暗、神经疼痛的月光的 挑动,潜入我的体内,在我的躯干里营营哼唱。褐色的、赤裸的、脆弱的洛,她窄窄的臀对 着我,她闷闷不乐的脸对着门镜,她站起来,两手叉腰,两脚(穿着毛茸茸的软头新拖鞋)分 开,透过已扎好的卷发,对着镜中的自己蹙眉,老一套,走廊里传来有色仆人工作的咕咕叫 声,突然,有一阵轻盈的动作想打开我们的房门。我让洛进浴室去冲个非常必要的肥皂浴。 床上乱七八糟,到处都有炸土豆片的痕迹。她穿上一套两件的海军蓝羊毛衣,又套上件无袖 衬衣和一条皱皱巴巴窗格子花裙,但前一件紧紧,后一件又太宽大,当我请求她加快速度时 (形势开始使我害泊了),洛恶意地将我那些美妙礼物一把扔进犄角旮旯,仍穿了昨天的长 衣。她终于装扮好,我送给她一只美丽的假牛皮新钱包(我偷偷在里面放了不少零钱和两枚 亮静静的角币),让她到休息厅给自己买本杂志。 “一分钟之内我就下去,”我说。“如果我是你,亲爱的,我就不和生人说话。” 除了我可怜的小礼品,没有什么要收拾的;但我还是强迫自己拿出一部分非常危险的时 间(她去楼下会出什么事吗?)把床整理得象是说明,它是好动的父亲和他假小子式女儿的一 个废弃的窝,而不是一个有前科的罪犯和一对老胖娼妓寻欢作乐之地。而后我梳洗完,便叫 来鬓发斑白的听差取行李。 一切都好极了。她,坐在休息厅的一张堆满软垫的血红色扶手椅里,沉浸在一本恐怖的 电影画报中。一位年龄和我相仿、穿苏格兰粗呢衣服的人(那地方的风格一夜之间变得很有 假乡绅气了)正越过他熄灭了的香烟和旧报纸盯着我的洛丽塔看。她穿着白袜和运动鞋,和 那身耀眼的方领粉色长裙;—抹疲惫灯光的溅落,显出金黄色在她温热褐色的四肢上。她坐 在那儿,两条腿不经意地高高交叉着,她被遮暗的眉眼在宇行间扫描着,不时眨动一下。比 尔的妻子在他们初逢以前就从远方为他祈祷过:她实际上曾暗自崇拜过那位年轻的男演员, 那时他却正在施沃布杂货店吃圣代。没有什么能比她翘俏的狮子鼻、满脸雀斑或赤裸的脖颈 上的紫点更孩子气的了,那是神话里的吸血鬼在她玉颈上饱饮一顿的结果,也没有什么比她 的舌头不经意在她肿胀的唇上舔出一点点玫瑰色斑瘀更可爱的了;没有什么比读有关吉尔的 文章更无害的了,她是个充满活力的女明星,自己做衣服,还是专修严肃文学的学生;没有 什么比柔腻滑洁的躯干上那一丛光润的褐色毛发中的那个部分更天真无邪的了;没有什么更 单纯的了——但是,假使那淫恶的人,不管他是谁——想想看,他酷似我的瑞士叔叔古斯塔 夫,也是一位透支金额的大崇拜者——知道我的每一根神经仍然涂抹着对她身体的热情而颤 响,他会体验到一种多么令人作呕的嫉妒——那身体是一个必夺人魂魄的恶魔乔装成雌性的 孩子。 粉猪斯伍恩先生完全确信我妻子没打过电话来吗?他确信。如果她打来,他能否告诉她 我们已经出发去克莱尔姨妈家了么?他会的,当然。我付了钱,把洛从椅子上叫起来。 她的眼一直不离杂志上了车。被带到南边的一家所谓咖啡店,她还在看着。噢,她胃口 不坏。她吃时甚至还能把杂志放下,但一种奇异的愁容取代了她习惯的快活。我知道小洛可 能会非常别扭,因此我鼓起勇气,张嘴笑了笑,等待她的一阵狂风暴雨。我没洗澡,没刮胡 子,没排过大便。我的神经嘈闹一片。我不喜欢我的小情人在我试图说几句随便话时又耸肩 又撑大鼻孔的样子。菲立斯去缅因和她父母团聚之前知道出事了吗?我面带微笑地问。 “喂,”洛做哭丧的鬼脸说,“我们还是丢掉这个话题吧。”我然后又试着——也失败了, 无论我怎么咂唇作响——用公路地图引起她的兴趣。让我提醒我耐心的读者,他们温顺的脾 性洛真是应该仿效。我们的目的地,是利坪维尔那座放荡的小城,就在一所假定的医院附 近。这目的地本身就是尽善尽美随意挑选的一个(啊,有多少都是如此啊),当我想着如何使 整个计划成真,想着等我们看完利坪维尔所有的电影以后会有什么可以成真的发明时,我颤 栗害怕了。亨伯特越来越感觉不舒服。那是种非常特殊的感情:一种被压抑的、丑恶的不自 然态度,好象我是和刚被我杀死的小人的幽灵坐在一起。 当洛终于要走回车上时,一副痛苦的表情从她脸上掠过。当她在我身边坐下,又掠过一 次,意味更深长。毫无疑问,她第二次这么做是为了给我看的。我蠢极了,竟问她怎么回 事。“没什么,你这恶棍,”她答道。“你什么?”我问。 她缄口不语。离开了布赖斯地,原来专爱吵闹的洛沉默着。 冷冰冰的惊慌的蜘蛛在我的后背爬行。这是个孤儿。这是个孤独的孩子,是个彻底无家 可归的儿童,就是和她,一个四肢粗重、气味恶臭的中年人那天一早晨就有过三次交媾。且 不管这永恒梦境的实现是否已超越了先前的期望,从某种意义而言,它确已略有过分——以 至陷入了一场恶梦。我太不小心,太愚蠢,太忽视一切了。让我坦率吧:在那黑暗骚动的底 层,我又感觉到了欲念的盘旋,我对那可怜的性感少女的欲望是多么可怕。与罪孽的阵痛混 淆在一起的是一个难堪的念头,想一旦我们找到一条可以安全停车的乡间公路时,她的表情 可能会立刻阻止我再行做爱。换句话说,可怜的亨伯特·亨伯特非常不愉快了,一边开着车 沉稳地、茫然地朝利坪维尔驶去,一边绞尽脑汁寻些俏皮话,希望靠机智的庇护能有胆量转 向他的同座。然而,打破这沉寂的还是她。 “噢,一只轧烂了的松鼠,”她说。“真可惜。” “是啊,可不是么。”(急切的、渴望的亨)。 “我们在下一个加油站停下吧,”洛继续道。“我想上洗手间。” “你愿在哪儿停,我们就停哪儿。”我说。就在这时,一片可爱、孤寂又盛气凌人的树 林(橡树,我想;对美国树那会儿我还想不到)开始生机昂然地回响起我们车子的轰声,右手 一条红色、长满羊齿草的小路在歪进林地之前转了向,我建议我们或许可以——“继续 开,”我的洛尖声叫道。 “好吧。放轻松些。”(下沉,可怜的恶棍,下沉。)我瞥了瞥她。感谢上帝,那孩子又 笑了。 “你这笨蛋,”她说,甜甜地对我微笑。“你这叛变的家伙。我本是雏菊一样鲜嫩的少 女,看看你都对我做了什么。我可以去找警察,控告你强奸我。噢,你这肮脏的,肮脏的老 家伙。” 她是否只是开玩笑!一个不吉利、歇斯底里的音符从她的蠢话里响了出来。这会儿,她 用嘴唇弄出一阵滋滋声。她又抱怨疼痛,说她坐不住,说我撕裂了她体内的什么东西。 汗珠从我的脖上滚落下去,我们几乎辗上一只正翅着尾巴从公路上穿过的小动物,我坏 脾气的同伴又在用什么丑恶的字骂我了。我们到加油站停下来,她什么也没说就爬出去,很 长时间未归。一位鼻子有点儿破的年长朋友过来慢慢地很爱惜地擦拭我的风挡——各地做 法很不同,从羊皮布到肥皂刷,用什么的都有,而这位伙计用的是一块粉色海绵。 她终于露面了。“喂,”她冷淡淡说道,那真伤害了我,“给我点角币和五分币。我要 往医院给妈妈打电话。号码是多少?” “进来,“我说,“这个电话你不能打。” “为什么?” “进来,撞上门。” 她坐进来,撞上了门。那个老加油工朝她微笑。我转道上了高速公路。 “如果我想给妈妈打电话,为什么不行?” “因为,”我答道;“你妈妈死了。” 33 在五光十色的利坪维尔小城,我给她买了四本笑话书,一盒糖,两筒可口可乐,一套修 指甲器,一个旅行钟带夜光的,一只镶真黄金的戒指,一把网球拍,一双白色高帮旱冰鞋, 一副小型双筒望远镜,一只袖珍收音机,口香糖,透明雨衣,太阳镜,又买了衣服——迷你 裙、短裤、各式各样的夏裙。在旅馆,我们分开了房间住,但夜深时,她呜咽着投入我的怀 抱,于是温情脉脉地言归于好了。你们知道,她完全没有其他地方可去。 输入:琪棋书吧 校对:方舟子 ——————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)】