自 由 颂 雪 莱 江 枫译 然而,自由,然而,你的旗帜,虽破碎, 却依旧飘扬,似雷霆暴雨,迎风激荡。 ----拜 伦 一 一个光荣的民族,又一次制动 各族人民的雷电:在西班牙 从城堡到城堡,从心灵到心灵, 自由的明光迸发,漫天喷撒 富有感染力的烈火。我的灵魂 把惊恐的链索抛弃, 展开歌声敏捷的羽翼, (像年轻的鹰,在朝霞中翱翔,) 庄严而坚强,在诗的韵律中, 在惯常的猎物上空盘旋; 直到精神的旋风,从荣誉之天 把它摄引,以生气蓬勃的火焰 充满太空的遥远星球,似飞舟激起浪花, 从背后把光芒投射。天宇深处 传来悠扬歌声,我将如实记录。 二 "太阳和恬静的月亮赫然出现, 燃烧在深渊的星星升入 苍天深处。这奇妙的地球 --天体海洋的岛屿, 在支持万物的大气云雾中悬浮。 但是这时,神圣的宇宙 仍然是混乱和灾难的渊薮, 因为你尚未诞生; 只有以恶造恶的暴力, 走兽,飞禽和水族的精神 已经像是点燃的火种, 无尽无休的战争在他们之间进行, 绝望,盘踞在他们内心。 他们被蹂躏的养母,发出痛苦的呻吟, 哀叹着兽与兽,虫与虫,人与人厮杀不已, 每一颗心是一座充满狂风暴雨的地狱。 三 "这时,人,这庄严的形体, 在阳光灿烂的天宇下生儿育女; 对于芸芸众生,亿万生灵, 宫殿,庙堂,陵墓和监狱 还只像是山狼破敝的巢穴。 生息不已的广大人类, 野蛮,粗暴,诡谲而愚昧, 因为你尚未诞生; 在这万姓麇集的荒原, 像狰狞的乌云笼罩着空旷的荒原, 专制的暴政高悬在上:封神的瘟疫姑娘: 依仗金钱和鲜血维持生命, 血腥和铜臭浸透灵魂的教士和暴君 则从四面八方把那受惊的人群 驱赶进她那宽阔翅膀的阴影。 四 "希腊颠荡的海岬,蓝色的海岛, 浮云似的山峦,偶然掀起的波涛, 都沐浴着慈惠苍天开朗的微笑, 荣光闪耀; 从他们灵感的孔窍, 预言的回音发出了隐约朦胧的韵调。 在无忧无虑的原始荒郊, 适口的橄榄,谷物,葡萄, 尚未驯服于人的食用,还在野生野长; 但是,像海底含苞待放的蓓蕾, 像潜伏婴儿大脑的成人智慧, 像蕴含着未来的一切,不朽的艺术之梦 尚为派洛斯丰盛的大理石矿脉隐蔽; 诗,还是不善辞令,呀呀学语的孩童, 哲学,已为寻找你的形影而努力张望, 睁大永不闭阖的眼睛; 这时爱情海上 五 "兴起了雅典----壮丽的城邦, 仿佛要嘲弄最杰出的建筑工匠, 矗立在紫色山崖的基石之上, 白云雉堞,银色塔堡,像梦幻一样, 万顷碧波铺地,屋宇是暮色中的穹苍, 门廊里驻守着一群 腰间束着雷霆的暴风, 头枕云霓的翅膀,额上的花冠燃烧着 太阳的烈火,啊,神圣的工程! 而更为神圣的雅典,柱石巍峨, 矗立于人的意志,有如矗立于钻石山岭, 因为你已诞生。你万能的创造技巧 以不朽的大理石仿造了不朽死者的形象, 不朽的形象布满了那座山岗, 你最早的宝座,最近的宣谕殿堂。 六 "在飞逝而去的时间激流波涛表面, 至今仍浮现着它那布满皱纹的容颜, 一如当年,永不安定,永远抖颤, 但是永不会消失,常留在人间。 你的贤哲和诗人,他们的语声歌声, 似雷霆挟着揭地掀天的暴风 穿越过昨日的洞穴轰鸣至今, 使压迫惊慌退缩,使宗教蒙上眼睛; 似充满欢乐,新颖和爱的乐曲飘扬, 冲破了时间和空间的帷幕, 在期望也未到达过的高空飞翔! 似海洋哺育河川,云雾和雨露, 似太阳把天廷照亮,似那伟大的宇宙精神 用生命,用爱使混沌的世界永葆青春, 雅典用你的喜悦使人间焕然一新。 七 "而后罗马诞生,像幼狼就哺于 加得穆斯的女祭司,从你美妙的乳房 吮吸伟大的乳浆,和你最钟爱的 尚未断奶的幼儿一同分享天国的营养; 许多恐怖的正义事业,由于你的眷爱, 获得了神圣的地位和尊严; 沐浴着你的笑容,在你身边, 迦弥拉一生圣洁,阿蒂留死得坚毅。 而当泪水染污了你白的贞洁, 黄金亵渎了卡匹托林山上你的王位, 你便凭借神灵羽的轻捷, 弃主们的元老院而去, 他们已为一个主的卑微奴隶。 帕拉亭山以叹息模仿着艾奥尼亚的歌曲, 你曾留步谛停听,但又悲声否认它属于你。 八 "是从北冰洋上哪一处松林覆盖的地角, 是从里海边哪一条冰封的山峦或山坳, 是从哪一座人迹难以到达的远方小岛, 你为你王朝的覆灭发出悲痛的哀悼, 教导丛,波涛,沙漠的岩石和陆礁 和水神的每一口阴冷的水瓮, 以悲怆但又十分坚定的回声 谈说人们竟敢忘怀的庄严崇高的古风遗教? 因为你既不理会北欧诗人梦中神奇的羊, 也没有出现在克尔特巫师的睡乡, 纵然掠过你蓬乱的发卷如雨落下的泪水 转瞬间也就干燥,那又何妨? 因为当加利利之蛇从死海爬来屠杀,焚烧, 使你的世界化为形迹模糊的一片, 你并不哭泣,虽然你痛苦地哀叹。 九 "整整一千年,大地在呼问,'你在何方?' 然后,你的姗姗迟来的影子才落到 橄榄枝圈饰的撒克逊艾佛烈的头上; 落到许多个勇士聚居着的城堡。 它们像烈火从海底拥起的一座座山岗, 崛起在神圣的意大利, 楼塔轩昂,器宇宏伟, 横眉冷对君王,主教和奴隶汇成的海洋; 形形色色的暴政从四面八方袭来汹涌如潮, 遇到它们的城墙,便似无力的泡沫一般, 而发自人类精神深处的新颖曲调, 已经以爱和凛然不可侵犯的威严 使杂乱的五合之众目瞪口呆; 不朽的艺术 又用神奇的魔杖在我们的家园勾划图样, 以便在尘世建造起天国永久的殿堂。 十 "你啊,比月神更为矫捷的猎者! 你啊 人世豺狼的灾星! 你箭袋中的利箭 像阳光,可以射穿以暴风为翅膀的乖谬, 就像白昼的明光能把平静的东方 开始分崩离稀释的一片片浮云射透! 路德领悟了你的召唤的目光, 这目观似闪电从他沉重的矛上 反射到四面八方,使那些就像坟墓 困惑着各民族的虚幻假象瓦解冰释; 英格兰的先知以他们奔流不息 但又永不会消逝的歌声欢呼过你, 像欢呼自己的女王! 你的形迹 也没有避过弥尔顿的精神的视野: 在悲苦的境遇里,露出忧郁的面容, 透过他的黑夜,见到了你的行踪。 一一 "虽不及待的时辰,殷勤热切的年岁, 仿佛站在曙光初照的山岗, 顿着脚要使喧闹的希望和忧虑闭嘴, 各以自己众多的数量胜过对方, 并且高声呼唤着:'自由! 愤怒, 从她的洞穴里回答怜悯, 死亡在坟墓里脸色发青, 荒凉向破坏者号叫着:救命! 当你 像为自己的荣光笼罩的太阳一样升起, 从国家到国家,从一方到另一方, 像驱赶黑影,追逐你的仇敌; 仿佛在西方的汹涌波涛之上 日光撕裂了睡梦中的午夜天宇, 人们突然被你陌生眼睛的电光惊醒, 怀着惊喜的心情,踉跄着迈步前进。 一二 "你啊,地上的天堂! 究竟是什么符咒, 曾能用不祥的阴影把你蒙蔽? 从压迫的巢穴粪土中诞生的一千个年头, 用血和泪玷污了你晶莹的明辉, 直到你的美妙的群星得以把污点哭去; 多么像是嗜血的酒徒----- 毁灭的手执王笏的奴仆, 愚蠢的头戴主教冠的后裔,在阴森的酿酒期, 围困着法兰西! 这时,和他们相似 却更强有力,凭借你被迷惑的威力, 一个暴君崛起,于是军队和军队混战, 似遮蔽恬静天宇的乌云互相堆积。 虽然迫于过去的迫逼,他已和死去的人们 一同沉睡,但是那些难望时日的阴魂, 至今仍使古堡中得胜了的君王心惊。 一三 "英格兰还在睡:难道不曾有谁呼唤过她? 如今西班牙在呼唤她,像维苏威 要用尖锐的雷声去唤醒埃特纳, 它的回答把积雪的山崖粉碎: 在波光粼粼的海面,从皮塞库萨 到佩勒鲁斯,每一座希腊海岛 欢呼跳跃,在合唱声中光芒远照: 它们高呼:'灭了吧,高悬顶空的天庭明灯!' 她的链条是金线,只须她一笑, 就会融化掉; 西班牙的却是坚钢, 要粉碎须用至善和正义的锋利锉刀。 同一命运的孪生姐妹,去求助西方, 向在茫茫西方君临我们的永恒的年岁求告; 以你们所想过,所做到的一切,像用印章, 以时间不敢隐藏的一切印在我们心上。 一四 "阿弥纽斯的坟墓! 请把你的死者高举, 愿他的灵魂像哨楼的旌旗招展, 在暴君的头顶上空迎风飘舞; 啊,为君主所欺骗的日耳曼, 痛饮真理神秘之酒的狂徒, 他的墓志铭应该是你的胜利! 他死去的精神正活在你的躯体。 我们何必又期望又担忧? 你已自由! 你啊,这光融神圣世界的失乐园! 你啊,鲜花怒放的荒芜大地! 你啊,永恒的岛! 你啊,又是祭坛, 荒凉正在这里披着美的外衣, 向昨日之你膜拜顶礼! 喔,意大利, 快振作起你的血气! 把那些以你 神圣的殿堂为巢穴的兽类赶出去。 一五 "喔,愿自由的人把君王这邪恶的名义 踏入粪土! 也可以就写在那里, 让这荣誉篇章上的污点有如蛇行遗迹, 任轻风去擦拭,平沙使它湮灭! 你们,已听到那庄严睿智的神谕: 快举起闪耀胜利光辉的剑 斩断这腐朽而且邪恶的字眼 所构成的蛇结,这个字本身虽然无力 像残秸断梗一样脆弱,却可以 把震慑人类的棍棒和斧钺 结成无可辨驳是强有力的集合体: 它的声音就有毒,会引起疫病, 这就是使生活腐败,污浊,可憎的病原体, 你不该不屑于在命定的时日,用你 武装的脚踵踏死这不甘灭亡的虫豸。 一六 "喔,但愿智者以他们光辉的头脑, 点燃这阴暗世界穹庐的明灯, 以便使教士这苍白阴森的名号 ----恶魔对人类的傲慢的愚弄, 退缩回去,回到它在地狱的老巢: 直到人类的各种思想终于可能 独自跪拜在自己无畏的灵魂 那至尊的理性的宝座前听候裁判; 像从明净的湖泊升起闪光的水珠 形成云雾的把苍天的蓝色容貌遮住, 来自思想的言词也常使思想模糊, 喔,剥去隐蔽真面目的那层纱幕, 和一切不属于它们的光,色,忧容和笑颜, 直到真伪都赤裸着面对自己的真主, 领受他们各自所应得到的一份褒贬。 一七 "有人曾教导人类,要征服 从摇篮到坟墓途中的任何事物, 他把人类尊为生活的真主, 喔,这也于事无补! 假如 他由衷拥戴压迫,甘心为奴。 即使大地物产丰富, 能使亿万人衣丰食足, 思想孕育着力量,像树种孕育着树木; 即使那热心的工艺拍舞着火焰的羽翎, 飞往自然的宝座代为恳诉, 扯住那俯身受扶的伟大母亲, 祈求她:'给我,给你的儿女, 支配天上地下的全部权力',那又能怎样? 如果生活制造新的贫困,劳苦的人们有一份收入, 就被一千倍地夺走你和工艺所给的馈赠和财富! 一八 "来吧,但是,请像启明召请太阳 升出黎明的海洋,请引导智慧 走出人类精神至深处的内在心房。 我已听她的车辇,旌旗翻飞, 像彩云驾驭着焰火在空中飞航; 她,和你们----永恒思想的主宰, 是不是来用庄严的真理 裁判这分配不当的人生安排? 普遍的爱,平等的正义, 未来的希望,过去的荣誉! 喔,自由! 如果这能够成为你的名字, 你是否离得开他们,他们是否离得开你; 如果你和他们的珍宝可以用血泪购买, 难道那明智而自由的人们不是已经 流出了眼泪和眼泪一样的血?" ----庄严的歌声 一九 到此中断,那歌唱的精灵 突然回到它的深渊; 于是,像一只野天鹅正迎着黎明 穿过雷烟,沿着自己的航线, 在高空飞行,突然被电火击中, 便穿过金光,坠落地上, 地面发出沉闷的反响; 像夏季的云卸尽满载的雨水而消失形迹, 像远方的烛光随同夜尽而熄灭, 像短命的昆虫随同逝去的一天死亡,---- 我的歌由于翅膀无力而停歇, 曾支持它飞翔的伟大声音的回响 消失在远方上空,像刚为泅渡者铺路的海水 在汹涌起伏的波涛中已把他溺毙, 在被淹没的头颅周围发出咝咝的声息。 1820 年 初 ---- 〖新语丝电子文库(www.xys.org)〗