【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】 ———————————————— 周作人文选·之十九 希腊拟曲 ·据中国对外翻译出版公司1999年1月版扫描校对 庾荷之扫描 肖毛校对 4.上庙 人物 庚诺(Kunnō),上庙祀神的妇女。 珂加来(kokklē),同上。 庙祝(Nēokoros)。 庚诺 善来,主派恩,忒列该的主宰,住在甜美的科思和呃比道洛思,善 来,还有生你的母亲珂洛尼思,以及亚颇隆,以及你右手所触的,许吉呃 亚,以及这些尊崇的神坛所属者,巴那开,呃比阿与伊亚琐。善来,那劫 毁勒阿默童的家屋墙壁的,凶野的病之治疗者,颇达来列阿思与玛凯恩, 以及和你共灶屋而居的任何神与女神们,父派恩,请你惠临,收受我所献 的小吃,一只公鸡,是我家墙头上的报晓者。因为我们没有丰满现成的泉 水汲,否则或者我们该献一头牛,一口塞满脂油的猪,不只是一只公鸡, 来当作医病的谢礼,承你用温和的手擦去了我们的病痛,啊,主呵!—— 珂加来,把那小牌扁放在许吉呃亚的右边。 珂加来 亲爱的庚诺,啊,多么美丽的雕像呀!这是那个工师造这石像的, 献这像的又是谁呢? 庚诺 伯来克西德勒思的儿子们,——不看那座上雕著的字么?献这像的 是欧地呃思,伯勒克宋的儿子。 珂加来 愿派恩祝福他们和欧地呃思,为了他们的美丽的作品。亲爱的, 你看那边的少女在仰望那苹果。假如她拿不到这苹果你会说她差不多就要 昏厥了呢。庚诺,还有那边的老头儿。运命之神呵,你看那小孩怎样的在 扼那野鹅呢!走到面前去,你会觉得这石像要说话了,好像不是石头做的 似的。 啊,总有一天人会把生命放进石头里去吧。庚诺,你看米忒思 的女儿巴泰勒的像怎么站着,没有见过巴泰勒的人只要看这像也就够了。 庚诺 来,亲爱的,我将给你看美丽的东西,你一生都没见过的。——屈 地拉,你去,叫庙祝来。我不是对你说话么,老是这边那边的张望?嘿, 她一点都不理我所说的话,只是站着对了我看,像是螃蟹似的。你去,我 说,叫庙祝来呀!馋痨鬼,没有神圣的或是凡俗的地方会说你诚实,你到 处都是一样的讨厌。屈地拉,我请这位尊神作证,你真叫我发起火来了, 虽然我并不愿意生气,我请他作证,我说,将来总有一天,那时你该搔你 这臭脑袋了! 珂加来 庚诺,你不要为了这些事那么烦恼。她是一个奴隶,奴隶的耳朵 是被懒惰塞住了的。 庚诺 但是现在天亮了,挨挤得更厉害了!因为门已打开了,可以进到内 殿去了。 珂加来 亲爱的皮诺,你看,那是怎样的作品呀。你简直会说这是雅典那 自己雕的,——啊,主母,善来!你看这个光身的小孩,假如我抓他一把 ,你想他会不会就有伤痕的呢,庚诺?在那画里,那身上的肉真似乎是热 剌剌的在颤动哩。还有那银的火筷子,倘若阑普列恩的儿子,米洛思或是 巴泰吉士珂思看见了,以为真是银子做的,怕不是看得把眼睛都要拖出来 了么?那牛和牵牛的人,跟着的女子,那个钩鼻子的和竖头发的男子,看 来不是都很有生气么?要不是我觉得女人不应该那么样,我早就叫唤起来 了,怕那头牛会来害我,庚诺,他老是那样的用了一只眼睛斜看着。 庚诺 亲爱的,呃茀所人亚贝勒思的手法在他的一切画上都是真实的。你 不能说他,那个人看见这一件,看不见那一件。不,他心里想到什么东西, 他就立刻成就了他的杰作。有谁不去正当的赏鉴他或他的作品,该得用一 只脚倒吊在漂布坊里才是。 庙祝 诸位太太,你们祭祀大吉,而且还有更大的好运,没有人比你们更 使派恩满意的了。善哉,善哉,派恩,愿你为了丰美的祭祀优容她们,以 及凡有她们的丈夫和近亲。善哉,善哉,派恩。愿如是。 庚诺 但愿如是,大神。愿我们能够康健的再来,带了更大的祭品,同了 我们的丈夫和小孩。——珂加来,你记住要好好的割下那鸡腿给了庙祝, 恭敬的把蜜粥放进蛇口里去,又将麦饼浸在水里。其余的我们回家去吃, 你不要忘记带走了。 庙祝 请你还给一点康健饼吧,因为在祭祀的时候,比照着充足的布施, 康健也就更大呀。 注释 这是海罗达思所作《拟曲》的第四篇,原名Asklopiōi anatitheisai kai thusiazousai,直译云对医神献纳及祭祀的女人们。原文颇多疑难, 今译末句系依照奥斯福本,大体上则仍以坎不列治本为根据。 医神本名亚士克来比阿思(Asklepios),是亚颇隆(APollōn)的儿 子,亚颇隆的一种职司是医病,因此他的儿子也成了天医,就是派恩( Paion)的名号也由他承袭了。①哈理孙女士在《希腊神话》中说,“派 恩就是说派恩尼亚的他,而派恩尼亚乃是牡丹。尼古拉喀耳倍布说,牡丹 是太阳的草,这当做亚颇隆的药草是很合式的。在希腊的山顶上,特别是 巴尔干一带,至今还是茂生”。亚士克来比阿思有两个儿子,即玛凯恩等 ,又有女神许吉呃亚(Hugieia)在侧②,意云健康,古代病愈还愿,祭 祀外并献牌扁(Pinax)系木或土制,上绘医神治病状或所病肢体,所云 巴泰勒则似所献纳者非绘板而是雕塑也。祀天医多用鸡,唯此处但以表示 贫乏,阔气的也用猪或牛。医神旁有巨蛇随侍,祭时并须饲蛇。③ 雅典那(Athēnaia)本为雅典守神,但亦司女红技艺等,在非祝祷时 叫她的名字,恐有不敬,故即续言善来以解之。善来原文只云 Khairetō ,本意云悦乐,用作相见或将离时招呼的话。善哉原文云ie,表示欢呼的 感叹词,本想译作懿欤,似太取巧,所以改用佛教成语。愿如是(hōde tauta eiē),盖祝时用语,意与犹太系的呼亚们正同。 伯来克西德勒思(Praxitelēs)与亚贝勒思(Apellēs),均古代名 匠。 一只脚倒吊是苦刑之一,漂布坊是形容吊法,想见古时晒布与今相同 的情形。 肖毛注释: ① Paion应写作Paieon,原书印刷显然有误。Paieon,习惯译成派 埃昂,即荷马时代的医神。后与阿波罗、阿斯克勒庇俄斯(Asklepios) 等混到了一起,略如周作人所说。 ② 阿斯克勒庇俄斯此外尚有两个女儿,即耶索(治疗),帕那开亚 (万应)。 ③阿斯克勒庇俄斯当初曾打死了一条蛇,但随后看见另一条蛇前来 用一种草救活了它。他便用那种草去救人,宙斯听说此事后很生气,用霹 雳打死了他。他的父亲阿波罗向宙斯求情,才使其复活。后成为医神,建 有神庙。庙里常有蛇帮他给人治病,所以周作人说“医神旁有巨蛇随侍, 祭时并须饲蛇”,根据可能就在于此。 5.妒妇 人物 比廷那(Bitinna),寡妇。 伽斯忒隆(Gastrōn),男奴。 布列亚斯(Purriēs)男奴。 拘地拉(Kudilla),女奴。 比廷那 你说来,伽斯忒隆,你这东西变得那么阔气了,我的两条腿还不 够你玩,怎么要去找末农家的安菲泰亚去了? 伽斯忒隆 我——找安菲泰亚?几时我看见过你所说的那个女人? 比廷那 老是一天到晚的抵赖! 伽斯忒隆 比廷那,我是你的奴才,请你随意的使用,只不要日日夜夜喝 我的血。 比廷那 你倒有这样的一张嘴,你!——拘地拉,布列亚斯在那里?给我 叫他来! 布列亚斯 什么事? 比廷那 把这厮捆起来!你还站着么?快解下那吊桶上的绳子来。——我 如不重办你,给近地做个榜样看,不要算我是女人!那还不是太监了么? 这都是我的不好,伽斯忒隆,我把你提拔到人里边来的。但是,你不要以 为我以前错了,以后比廷那也就会被你当做傻子。——来,你就独自把他 捆起来,剥去他的衣服! 伽斯忒隆 不,不,比廷那,我跪了求你! 比廷那 剥去衣服,我说!——你该知道,你是我的家奴,我付过你的身 价三木那的。带你回家的那天真是倒运的日子。布列亚斯,你怕也要受累 ,我看你不像是在捆绑他呀。反绑他的胳膊叫绳子直勒进去! 伽斯忒隆 比廷那,请你饶恕我这回的错吧!我是凡人,有了错了,假如 下次你再抓住我在做你所不愿意的什么事情,请你脸上刺字好了。 比廷那 你对安菲泰亚调情去,不要和我说这些话,你同她去鬼混,却叫 我是擦脚布。 布列亚斯 现在结实的捆好了。 比廷那 你看不要让他滑脱了。你带他到监房去,到赫耳蒙那里,叫他打 这厮脊梁上一千板,肚皮上一千板。 伽斯忒隆 比廷那,你要把我处死么,没有先查明真假? 比廷那 你亲口说的是什么?“比廷那,请你饶恕我这回的错吧!” 伽斯忒隆 那我只是想平平你的气罢了。 比廷那 你还是站着老是看着;不带他到我吩咐的地方去么?—一拘地拉, 你打那流氓一个嘴巴!还有,特勒贡,你立刻跟了他去。丫头,拿一块破 布给那该死的东西去遮盖那讨厌的尾巴,叫人家不要见他赤身裸体地走过 市场。布列亚斯,我再告诉你.你叫赫耳蒙打他这面一千板,那面一千板。 你听见了没有?要是你有一点儿违背了我的命令,那么你自己就得连本带 利的偿还。去吧,你不要带了他走那米加勒的小路,但是走那大路去。— —现在记起来了。丫头,快跑去叫他们回来,趁他们还没有走远。 拘地拉 布列亚斯,聋子,叫你呢!呸,人家以为他是在牵一个盗坟贼, 不是同僚的奴隶呢。布列亚斯,你看你多么凶的拉他去拷打。但是,呵, 这倒还是你,拘地拉愿意用了这两只眼睛看你不久会在安地陀洛思的班房 里,用你的脚髁去磨擦那两天前你才脱掉的亚加耶的镣铐哩! 比廷那 喴,带了这厮回来,还同去时一样的捆着。给我叫刺字的珂西斯 来,带着他的针和墨。—一同时你该得着上颜色。把他挂起来,堵上嘴像 那有名誉的达阿思一样。 拘地拉 不,妈妈,这回饶了他吧。将来如你的意,你看你的巴都理斯长 成,看她嫁到男家去,抱她的小孩在怀里,我请求你饶恕他这一件错—— 比廷那 拘地拉,你别麻烦我,不然我要逃出屋外去了。我去饶恕这七代 家奴么?那么路上遇见的人谁不配来啐在我的脸上呢?不,凭了天后!因 为虽然他是人,却不知道自己,现在他会明白些吧,有了金印在他的额上。 拘地拉 但是,今天是二十了,第五天就是该勒尼亚祭日。 比廷那 现在暂且饶了你,你还应该感谢她,她同巴都理斯一样的是我亲 手养大,是我所爱的。但是,到了我们给亡人奠过了酒的时候,那时你自 然会得到别一种的宴享的吧。 注释 这是海罗达思所作《拟曲》的第五篇,原名Zēlotupos,意云嫉妒的 人。 末农家的安菲泰亚语意不明,有人说是末农的奴婢,有人说有妻女①。 比廷那立誓的天后不知究竟是亚孚洛迪德(Aphroditē)还是赫拉(Hēra )。②该勒尼亚(Gerēnia)也不知是怎么一个祭日。 背上一千腹上一千,说是杖刑,差不多即是死刑,但随即饶恕,末恐 吓说等祭日过后再办,只是下场的门面话而已。 尾巴(Kerkos)盖是猥亵语,古字书云即男根也。后代滑稽诗家嘲弄 女诗人萨普福(Sapphō),谓其夫名Kerkolas,亦取此意。达阿思(D?os )奴隶名,后常见于喜剧作为狡奴之通称。 肖毛注释: ① 周作人1930年发表在《骆驼草》上的《妒妇译后记》里有这样的 话:“有人说是末农的妻女,有人说是奴婢”。可见,“有人说有妻女” 一句应写作“有人说是其妻女”才对。止庵编此书,可能校对得不是很细 ,不然不会出现这样的错误的。《中华读书报》上还曾刊登过一篇“超哥 ”写的文章,专门指出他编的这几本书的后记里的一个大错误呢。 ② Aphroditē,习惯译成阿佛洛狄忒,宙斯的女儿,爱与美的女神。 这里说的天后,我本来想指的就是赫拉,但周作人这么一怀疑,没有确定 资料前,我倒不敢确说了。 6.昵谈 人物 珂列多(Korittō),女主人。 美忒罗(Mētrō),女客。 珂列多 美忒罗,请坐。——你站起来给这位太太放一把椅子。什么事总 得我自己吩咐,你这东西便不会自动的去做一点事情。嘿,这简直是一块 石头,放在我的家里,那里是什么丫头。在你量口粮的时候,你计算那些 粉粒,假如撒了一点,你就咕噜着整天的生气,连墙壁都要给你撑倒了。 现在椅子要等着用了,你倒来擦他干净么,你这贼骨头?你要谢谢她在这 里,不然我早叫你尝我拳头的滋味了。 美忒罗 亲爱的珂列多,你也和我一样套着这一个轭。我也是日日夜夜的 咬牙切齿,狗一般地叫着,对了这些要不得的东西。——但是我来找你的 缘故—— 珂列多 离开这里,你狡猾的东西,滚出去吧!全身是耳朵和舌头,其余 只有懒惰。 美忒罗 我请求你,不要说诳,亲爱的珂列多,那是谁给你做那红的角先 生的? 珂列多 你在那里见到那个的呢,美忒罗? 美忒罗 诺西斯,蔼林那的女儿,她在两天前得到的。嘿,那真是一件好 礼物哩! 珂列多 诺西斯!她那里得来的呢? 美忒罗 告诉了你,会泄漏出去么? 珂列多 凭了这双甜眼睛,亲爱的美忒罗,没有人可以从珂列多的嘴里听 到你所说的话。 美忒罗 这是比达思的妻子欧布勒给她的,叫她不要让别人知道。 珂列多 女人们听者,这个女人迟早总要把我收拾了吧!我可怜她那样恳 求,就给了她,美忒罗,我自己还没用过一回呢。她一把抢了去,好像是 拾着了一件宝贝,却去送给别一个不配的人。请了,亲爱的,对于这样的 女人我要告长假了,让她以后去找别的朋友来替代我吧。借给诺西斯去, —一我如说了女人所不应说的大话,请报施女神饶恕我,——就是我有九 百九十九个在外,也决不借给她一个毛糙的用。 美忒罗 珂列多,你不要听了一点坏事情就这样的肝火上升呀。规矩女人 该能忍耐一切的事情。我因为多嘴,这是我的不好。我的舌头真该割去了 才是。但是我所说的那件事,那是谁做的呢?你若是爱我,请告诉我吧。 为什么笑着看我呢?你到现在才看见美忒罗么?你这些假正经又是为的什 么?珂列多,我求你不要骗我,说给我做那个的名字。 珂列多 嘿,为什么要这样求我呀?那是克耳敦做的。 美忒罗 告诉我,那个克耳敦?这里有两个克耳敦。一个灰眼珠的,住在 吉来谛思的妻子密泰列纳的近旁,但他是连把一个牙拨缝在立琴上都不会 的。还有一个紧靠海摩陀罗思的大院住着,你走完了大街就是,他从前是 有点像样的,不过现在也老了。他曾经和比来谛思有关系,——她现在升 天了,愿她的亲族长久记念她。 珂列多 美忒罗,照你所说的,那两个都不是。他不知道是从吉阿思呢还 是蔼吕忒拉来的,秃头而且矮,活像布勒克西诺思,两个无花果也没有那 么相像,但是他说话的时候,你才知道这是克耳敦,不是布勒克西诺思了 。他在家里工作,偷偷的出售,因为家家都怕那税吏呢。但在手工上他是 纯正珂思派的,你看见了会疑心是雅典那女神亲手所做,不是克耳敦的。 那时我—一美忒罗,那时他带了两个到这里来,——一看见,我几乎把眼 睛都突出来了。那个东西比男人们的——这里没有别人,我告诉你,—— —还要结实,不但这样,还柔软得像睡眠,而且那带子像羊毛一样,简直 不是皮条。你即使去搜寻,再也找不到一个给女人做工的更好的皮匠了。 美忒罗 那么你怎么会把那一个放走的呢? 珂列多 美忒罗,我有那一件事不曾做呢?我用了种种方法劝诱他,给他 亲嘴,摩他的秃头,倒甜酒给他喝,叫他亲爱的名称,我只是没有把我的 身子借给他罢了。 美忒罗 但是假如他要你这个,你也应该给他。 珂列多 是呵,不过也不可做得太拙。比达思家的丫头正在我这里,她是 日夜的借用我们的磨石,把它磨到变成粉末才了,那么她可以省下锻磨的 四个铜元。 美忒罗 他怎么找到路到你这里来的呢?亲爱的珂列多,请你也老实的告 诉我。 珂列多 这是鞣皮的甘达思的妻子亚耳台米思,将我的住处告诉他,叫他 来的。 美忒罗 亚耳台米思总是寻到什么时新东西,在这虔婆行业上简直超过了 达罗了。但是你即使不能买到那两个,你至少也应该问他那一个是谁定做 的。 珂列多 我追问他,他立誓不肯告诉我。美忒罗,他迷了,他那么爱她。 美忒罗 你告诉了我应走的路,现在就该到亚耳台米思那里去,可以知道 克耳敦是什么样的人。珂列多,再见了。男人怕要饿了,我须得跑回家去 了。 珂列多 喴,鸡丫头,关门,数我的鸡,看它们完不完全,还撒一点麦子 给它们吃。真是的,就是你把母鸡放在膝上养着的时候,那偷鸡贼也会偷 走了的。 注释 这是海罗达思所作《拟曲》的第六篇,原名《昵谈或私谈的女人们》 (Philiazousai ē idiazousai)。 角先生原文云 baubōn,一八九一年后经威耳(Weil)贾克孙( Jackson)前后证明此字意义,虽亦有人讳言,释作鞋,帽或带,但均不 适合,看文中珂列多所形容的话可知。古文辞中多称Olisbos,或Phallos ,据Suidas辞典云,昔用无花果木,后用红革所制,作男子生支状,在迭 阿尼索思(Diōnusos)祭时,祭众悬于颈项或胯下,跳舞以敬神。又古喜 剧注释中或称之曰Skutinē epikouria,亦云革制助手,又云 hois khrō ntai hai khēraigunaikes,寡妇们用之。中国文献上作何称,未详。 唯唐义净译“根本说一切有部苾刍尼毗奈那”卷十七,以树胶作生支学处 第九十四云: “缘处同前,(案上文七十三云,佛在室罗伐城),时吐罗难陀苾刍 尼因行乞食,往长者家,告其妻曰,贤首,夫既不在,云何存济,彼便差 耻,默而不答。尼乃低头而出。至王宫内,告胜鬘妃曰,无病长寿!复相 慰问,窃语妃曰,王出远行,如何适意?妃言,圣者既是出家,何论俗法 。尼曰,贵胜自在,少年无偶,实难度日,我甚为忧。妃曰,圣者,若王 不在,我取树胶,令彼巧人而作生支,用以畅意。尼闻是语,便往巧妻所 ,报言,为我当以树胶作一生支,如与胜鬘夫人造者相似。其巧妻报言, 圣者出家之人,何用斯物?尼日,我有所须。妻曰,若尔,我当遣作。即 便告夫,可作一生支。夫曰,岂我不足,更复求斯?妻曰,我有知识,故 来相凭,非我自须。匠作与妻,妻便付尼。时吐罗难陀尼饭食既了,便入 内房,即以树胶生支系脚跟上,内于身中,而受欲乐,因此睡眠。时尼寺 中忽然火起,有大喧声,尼便惊起,忘解生支,从房而出。众人见时,生 大讥笑,诸小儿见,唱言,圣者脚上何物?尼闻斯言,极生差耻。尼白苾 刍,苾刍白佛。佛问呵责广说,乃至制其学处,应如是说。 若复苾刍尼以树胶作生支者,波逸底迦。 尼等同前。(案卷一不净行学处第一云,若复苾刍尼者,有其五种, 一名字必刍尼,二自言苾刍尼,三乞求苾刍尼,四破烦恼苾刍尼,五白四 羯磨苾刍尼。云云。)以树胶作生支者,谓诸树胶乃至余物,作男根形。 余义如上。用得堕罪,作而不用,得恶作罪。”据日本南方熊楠在所著《 南方随笔》(Minamikata Zui- hitsu, 1926)上说,日高郡龙神村传说 ,有寡妇昼寝,晒麦院中,天忽雨,寡妇惊起,为小儿所见,情节甚相似 。详见蔼理斯( Haveiock Ellis)著《性的心理研究》卷一,勃洛赫 ( IwanBloch)著《现代的性生活》第十六章,列希忒(Hans Licht)著 《古希腊的性生活》第二编第一第二章。 庾荷之扫描 肖毛校对 11:02 00-7-25 ———————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】