【新语丝电子文库(www.xys.org)】 ———————————————— (摘自《巨人三传》,安徽文艺出版社,ISBN 7539603569 本书是罗曼.罗兰为音乐家贝多芬、雕塑家兼画家弥盖朗基罗、小说家托尔 斯泰所作的传记。三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上, 为寻真理和正义,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,献出了毕重精力。他们 或由病痛的折磨,或由遭遇的悲惨,或由内心的惶惑矛盾,或三者交叠加于一身 ,深重的苦恼,几乎窒息了呼吸,毁灭了理智。他们所以能坚持自己艰苦的历程 ,全靠他们对人类的爱、对人类的信心。法译名家傅雷先生优美流畅的翻译风格, 更使本书读来有一种震撼人心的力量。 汉林书城(www.hanlin.com)推荐) 罗曼·罗兰著《贝多芬传》 译者序 傅雷 唯有真实的苦难,才能驱除浪漫底克的幻想的苦难;唯有看到克服苦难 的壮烈的悲剧,才能够帮助我们承担残酷的命运;唯有抱着“我不入地狱谁 入地狱”的精神才能挽救一个萎靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到 本书时所得的教训。 不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实 的明哲是卑怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年 来与日俱增的信念。而这一切都由于贝多芬的启示。 我不敢把这样的启示自秘,所以十年前就移译了本书。现在阴霾遮蔽了 整个天空,我们比任何时都更需要精神的支持,比任何时都更需要坚忍、奋 斗、敢于向神明挑战的大勇主义。现在,当初生的音乐界只知训练手的技巧, 而忘记培养心灵的神圣工作的时候,这部《贝多芬传》对读者该有更深刻的 意义。--由于这个动机,我重译了本书。 此外,我还有个人的理由。医治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在 人生中的战斗意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬, 多少次的颠扑曾由他搀扶,多少的创伤曾由他抚慰,--且不说引我进音乐 王国的这件次要的恩泽。除了把我所受的恩泽转赠给比我年青的一代之外, 我不知道还有甚么方法可以偿还我对贝多芬,和对他伟大的传记家罗曼·罗 兰所负的债务。表示感激的最好的方式,是施予。 为完成介绍的责任起见,我在译文以外,附加了一篇分析贝多芬作品的 文字。我明知这是一件越俎的工作,但望这番力不从心的努力,能够发生抛 砖引玉的作用。 译者 一九四二年三月 ——————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)】